交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon粉丝交流群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

习近平一句话引发的翻译公案:他道歉了吗?

2012年11月17日 12:46 PDF版 分享转发

  本周四,新任总书记比原计划晚了将近一个小时才登台亮相。他承认自己迟到,说了一句“让大家久等了”。初学英文的学生可以告诉你,这句话按字面意思翻译成英文就是“made everybody wait a long time”。但现场口译把它译成了“sorry to have kept you waiting”。

  外媒普遍采用了这一翻译,但一些以中文为依据的媒体(比如《日报》)删掉了“sorry”一词。

  人们总体上似乎都认为,不管怎么翻,的话都传达了一种温和的歉意。上很多操中文的观察人士都为习近平道歉而交口称赞。但在关注中国翻译、政治及文化之间联系的人们中间,这一差别还是引起了一些心平气和的讨论。

  搜索公司百度(baidu inc.)的发言人郭怡广(kaiser kuo)经常点评时事。他在推特(twitter)上用英文说,个人来讲,我会直译为“i've kept everyone waiting”,不加“sorry”,英文同样隐含了歉意。

  北京的一位作家、翻译家brendan o'kane赞成加进“sorry”,以反映原话的语境。他在一篇文章里说,习近平的话或多或少地与“sorry to keep everyone waiting”具备同样的功能:通过承认造成不便而象征性地表示一下歉意。

  不管是在中文还是英文之中,道歉问题并非只是一个学术问题。11年前,美国一架在中国南部海岸附近飞行时与中国的一架战斗机相撞,导致中国身亡,并被迫着陆在海南岛上。事发之后,道歉便成为一个重要问题。北京要求方面正式“道歉”,而华盛顿一方面急于缓和矛盾,另一方面又不想承认过错。于是双方就各自寻找合适的中英文词汇。

  事情的解决归结到了语言学上。(乔治梅森大学(george mason university)研究人员在2005年的一篇论文中有解释。)美方表示对民及失踪飞行员家属表示“very sorry for their loss”,同时也对进入中国领空表示“sorry”。

  中方在把这些话翻译成中文的时候,意思略有变化,“very sorry”变成了“深表歉意”。乔治梅森大学的研究人员把它翻译回去的意思是“a deep expression of apology or regret”。

来源:阿波罗网

请点赞转发分享👇👇👇Follow Us 责任编辑:林玲