交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

故宫餐厅翻译错得离谱 中日英韩文全错

2016年07月01日 2:14 PDF版 分享转发

4.jpg

又出现翻译错误、贻笑国际的告示,这次竟然是台北博物院!有网友在脸书发文指出,故宫博物院内的最低消费公告,有中、英、日、韩4种语言,但4种语言的水准都让人不敢恭维,居然全部都有错误。

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

从公告内容可以看到,清楚告知每人最低消费为45元新台币,下方有英、日、韩文翻译,但文法却明显错误,不禁让人怀疑是直接用翻译软体所译,网友点出其中几项怪异之处,包括「为甚么要括号中文要写出『韩文』两字?」,中文告示中「最低」与「基本」两字算通用,为何不选一词用即可?

在英文告示上,「In-store dining, each average per person expense NT……」若照字面翻译会变成「商场内置餐厅,每个平均每人开销」,令人不解翻译为何。在日文翻译中,竟然直接套用日圆货币单位「円」,从新台币45元变成日圆45円,网友笑称为什么台湾人对日本旅客特别友善,情愿被外国人笑也不愿花钱请专业翻译,但也有网友为故宫抱屈,认为这只是故宫承租的外包餐厅,不是故宫所译。

来源:中国时报 转载请注明作者、出处並保持完整。

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:乔枫