交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

笑掉大牙 军衔翻译成人名 新华社这么干了16年

2016年08月31日 7:13 PDF版 分享转发

大陆网民发现,这16年来,提到外国军方人物时,“科洛内尔”的名字出现非常频繁,不禁令人生疑,他研究发现,“科洛内尔”译自“Colonel”一词,而“Colonel”的意思是上校,置于名字前代表其军衔,未料却被党媒误当为姓名的一部分。

发现这一错误的是一位署名“科罗廖夫”的网民。

他日前在网络上找出多则中共官媒的外电报导。报导中,一些外国的军方发言人、地区部队发言人,乃至于被暗杀的军官,第1个人名都叫“科洛内尔”。

据网络搜寻结果显示,最早的“科洛内尔”出现于2000年7月,当年发生了轰动一时的政变事件。当时斐济的军方发言人应该是上校“菲利波”(ColonelFilippo Tarakinikini),却因其军衔叫“Colonel”,他的名字竟在大陆官媒的报道中,变成了“科洛内尔?菲利波”。

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

随后于2005年、2009年两宗有关菲律宾的新闻中,官媒亦将菲律宾军方发言人分别译成“科洛内尔·布埃纳文图拉·帕斯”及“科洛内尔·乔纳森·庞斯”。

即使到了去年,新华社旗下网站新华网依然在报导中,称呼一名美军发言人为“科洛内尔?丹尼尔?金”。

这位网民找出2000至2016年的7则外电,内容涉及斐济、美国、也门、尼日利亚、巴西等5国。而文中提到的5名发言人(含五角大厦发言人)、1名指挥官(含国家、地区及前线部队)及1名军事情报主管,名字也都有“科洛内尔”。

网民因此特别找出这些外电的英文原文,先找到发言人的英文姓名,才赫然发现“科洛内尔”其实就是“Colonel”。

他将线上英汉字典的解释截图,证明Colonel就是英文的“上校”。

而这7则外电中,除涉及巴西的1则出自中国日报中文版、斐济的1则出处无法确定(张贴在人民网)外,其余5则都来自新华社。

这名网友在最后提到,“如此看来,这个误会恐怕至少延续了16年”。

不少网民惊悉这个大笑话后,纷纷留言嘲讽。

还有网友爆料,“之前有人把sen.译做了‘圣’,但sen.是Senator(参议员)的缩写,结果全部都成圣了。”

阿波罗网于飞报道

来源:阿波罗网于飞报道 转载请注明作者、出处並保持完整。

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:赵凌云