交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

80后曹思予法文新书 细长眼中的世界

2019年05月27日 23:14 PDF版 分享转发

文章转自网络,旨在为读者提供多元信息,文章内容并不代表本网立场和观点。

80后曹思予法文新书 细长眼中的世界用幽默的方式讲述生活瞬间 超越文化成见赤道出版社(Des Equateurs)

(法广RFI 罗拉)的曹思予学有所成,她从事图像设计工作。法国赤道出版社(Des Equateurs)5月15日出版她的法文新书,用幽默的方式讲述她感受到的中法文化,希望通过生活瞬间,超越文化成见。请听法广专访。

法广:您近期在法国Des Equateurs出版新书Débridée, 请您先介绍一下书名。

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

曹思予:Débridée这个单词的后面这部分是形容亚洲人细长的眼睛,加上Dé有要打破约束的意思,其实是个文字游戏。

法广:这本书讲述您在法国生活经验,是绘画和文字故事结合起来的。请介绍其中的“因祸得福”(Un mal pour un bien)这个故事。

曹思予:因祸得福对于中国人来说是某种转变,在一种角度下是坏事,而在另外一方面是好事,对于我们这种有点哲学概念一些外国人不太了解。但是这个理念帮助了我许多的人生智慧,如我高考落榜,这个坏事逼着我想以后怎么办,导致我出国读书,变成一个好事。

而且出国让我感到距离家这么远,在外国生活有许多不适应,这个好事有开始向消极方面转变倾向。

但是在外国上完学,我发现自己又从另外一个角度看北京,与家人有更近的感情。我想把这种感受介绍给不了解中国文化【小编推荐:探寻复兴中华之路,必看章天亮博士《中华文明史》】的人。

法广:另外一个故事“外语”,您绘制了两个人物的故事。

曹思予:左边是位流着鼻涕三岁的孩童,右边是个高大超人形象。是想表现出国后,一开始不会讲外语,处处感到自己如同三岁孩童,自己不了解周围信息,也不能表达,有种很憋得感觉。之前在国内是个自立的人,而到了国外感到自己无能。

我自己说中文非常自信,不会磕磕巴巴;我觉得这国外语言是一种力量,需要具备表达能力,才可以在生活方方面面帮助你。

法广:这本书用幽默表达您在法国生活的感受?

曹思予:是。我选择幽默方式讲述自己的故事,因为到一个地方有时候非常震惊,有时候也会悲伤,我希望用幽默方式告诉读者我看待这些事情的感受 。

法广:请您介绍一下这本书出版过程?

曹思予:我自己想把经历和感受到的中法文化不同和相同用绘画表达出来,因为我学习了平面设计和文学,我很自然的这样表达,发在Instagram上,在上被转发多次,有了更多读者,引起法国赤道出版社(Des Equateurs)编辑注意,联系我出书,让更多法国人了解中法文化差异,了解

这本书我用英文写,随后翻译成法文。

法广:您通过这本书想传达什么信息?

曹思予:最简单的是我希望大家可以互相了解,文化成见是双向的,我希望通过生活瞬间,超越文化成见,加深中法文化了解。

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:金兰