交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

川普女儿疑为父亲打气 说了一句“中国谚语” 与孔子有关?

2018年06月12日 17:22 PDF版 分享转发

川普总统的女儿伊万卡 AP
总统的女儿 AP

记者/主持人:董筱然

正值与朝鲜最高领导人金正恩在新加坡举行“世纪性”会面时,川普的女儿伊万卡疑为打气,在推特上发了一段文字,并解释是“中国谚语”。伊万卡究竟说的是什么,网民开始大竞猜,不过猜来猜去也还是没有结论。

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

美国总统川普的漂亮千金伊万卡·川普11日晚发推称,“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.”-Chinese Proverb。这句话的直译是“那些说某事不可能完成的人,不应该打断正在实际做事的人。”——中国谚语。

伊万卡由于形象姣好,亲民,加上有一个会唱中国儿歌和背古诗的女儿伊莎贝拉,因此在大陆互联网中的人气很高。伊万卡发推后不久,就引来中国网民的围观,纷纷猜测这句中国谚语是什么意思。

新浪新闻中心官方微博也转发了伊万卡的贴文,并指“小微(小编)真的想不到这究竟是哪句谚语啊?求助!”

网民的答案也是多种多样。有人认为是“愚公移山”,有人说是“己所不欲,勿施于人”;有人说这是出自《淮南子·氾论训》中的“圣人以身体之”;还有人说这是《论语》中的“君子欲讷于言,而敏于行”。另有网民质疑,中国谚语中根本没有这句话,还有人搞笑翻译,说伊万卡的原意应该是:“你行你上,不行别哔哔”(you can you up , no can no bb)。

还有网民说“伊万卡一句中国谚语,累死了全中国网友脑细胞啊”。

大陆媒体也关注伊万卡的“中国谚语”究竟指的那句话。梳理发现,一个名叫“引言调查者”(quote investigator)的网站在2015年曾研究过这句话的出处,这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,而意思也与伊万卡所发的内容有一些区别,繙译过来为:“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人打脸”,用来形容20世纪初的飞速变化和创新。

随后,美国作家哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。到了1960年代,美国人把这句话和遥远的东方文明拉上关系。

1962年,美国一本教育类期刊直接把这句话的出处算到头上,谚语也演化成伊万卡所说的版本。自此,这句名人名言带着“孔夫子说过”、“中国的古老谚语说过” 的标签在美国各种报纸期刊杂志的文章中登场。

至于伊万卡在前夕说这句话是何用意暂未可知。不过有分析指,伊万卡虽然没有说明这句话针对何时,但应与川金会有关。《苹果日报》说,也有专家解读伊万卡这番话,其实是在批评中共,暗指中共一直未能促成朝鲜半岛的和平,现在由美国上阵。

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:金兰