大陆景点又现“雷人翻译” 老外看不懂 国人会笑哭
安徽阜阳生态园九和塔简介的英文令人啼笑皆非。( 网络图片)
记者/主持人:董筱然
来源:希望之声 (记者董筱然综合报导)大陆近年来从餐饮服务业到旅游业都逐渐与国际接轨,一些菜单和景点简介也有相应的英文解释。可这些翻译后的“英文”往往让老外丈二和尚摸不着头脑,不知道啥意思,而大陆网民看了却啼笑皆非。近日,安徽阜阳一个景点就出现了这种“雷人翻译”,令人忍俊不禁。
陆媒5日报导,位于安徽的阜阳生态园是国家4A级景区内的指示牌,近日又被人发现英文错漏百出,记者走访该景区,发现至少有30、40个错处,包括“过桥慢行”译作“The bridge go slow”、“九和塔简介”翻译成“Nine and the introduction”等,这些英文翻译不但外国人看不懂,懂英文的中国人看了也是哈哈大笑。
一些在阜阳生态园参观的游客估计负责翻译指示牌的职员对英文一窍不通,用翻译软件随意翻译后原样直接照搬。有学者则指出,景区在翻译时不考虑对错,以为只要是英文就可能蒙混过关;不过这种错误连当地人都看不下去了,更难想像外国人看后的反应,还补充说“宁愿没有英文版”。
景区于3日发通报称,出现问题的指示牌于2013年10月建立,疑因时间紧迫导致翻译错误;景区原定今次改造工程结束前才更换指示牌,但因接获游客反映,因此提前至下周五完成。
事实上,令人啼笑皆非的“雷人翻译”近些年时常出现在大众的视野中,从餐馆、景区甚至中共的政府机关都出现过这类拿翻译软件直翻出现的笑话,如中共四川泸州当局在宣传板上就将“国家富强,公正有信”翻译成“The country strong, justice have letter”;“人而无信,不知其可也”则译成“People without letter Also what good for”。
还有超市将大米翻译成“big meters”,西安某景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king),杭州西湖八卦田被译成“Gossip Tian” (绯闻tian);“人工售票处”被写成“Artificial Ticket Office”(人造售票厅);进站口被写成“Stop Mouth”(关上嘴);溧水天生桥景区把“请勿向河内抛洒杂物”翻译为“Don’t paosa rubbish to hanoi”越南的膝盖狠狠中了一箭!本来充满诗意的西湖“断桥残雪”被翻译为“Melting Snow on the Broken Bridge”,(破桥败雪),意境全无,让人凄然无语。
(转载请注明希望之声)