韩尚笑:中英文差异一瞥
2017年07月24日 8:58 PDF版
作者:韩尚笑
伟人,英语是 A great man!可以说张嘴就来,普通的跟精彩一词差不厘。
伟人,泛指可伸大拇指的人。
这可以指任何人,只要做了件好事儿,哪怕只是一件小事儿,令人感动,令人钦佩,都可以称之为伟人。
伟人,不是大人物。恰恰相反,往往是小人物做了大人物没做,或不屑去做的事,这便是伟人的定义。
人们一个常犯的错误,就是把伟人当伟岸。伟人并不都身材高大魁梧。肥硕的身躯猪脑多,好吃懒做的多。
无论什么人,尺寸大小都不重要,重在质量,重在实战。
英语伟人的这种用法,只表示赞叹,是暂时的鼓励,没有终身的属性。
中文则不同,比较玄乎,大帽儿一旦带上,终生拥有。
究其原因,是中国人一直趴着,习惯于仰视一切,一见名字后有思想两字,就像狼和狈似的,先配上对儿,再共同行动,前后协调,伟大又光荣了。
否则,如果像英语那样随便说说,便是犯了上,也是误用滥用,会引起不少人的不适。
伟人,并不是统治者的专有名词。
实际上,越是极权者,成为伟人的概率越低,实践证明,政客里面多白痴。
从中共执政起,伟人便有了神圣的含义。这倒并不是伟人真的就开始高大耸立了,需仰视才能望其项背。
而是因为,中共的党魁,所谓党的缔造者们,都是半吊子。基本上都是中专高小初中生,自悲导致自恋,进而发展为自虐式的轻狂。
伟人的这一中英文差异,只是沧海一粟。它反映的不仅仅是英语常人心态的光亮,更暴露了中文奴性的灰暗。
这文化的一瞥,却不是一般的区别。它既能扼杀创新,也能挽救生命。
来源:观察
喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:石岚