交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

外国中餐馆的装修 让懂中文的就餐者傻眼

2017年04月23日 4:27 PDF版 分享转发

网友使徒子在微博分享的一家外国中餐馆的内部装饰,墙上的字,被认为亮眼。(网络图片)

很多外国人喜欢中文字,不过这家外国在墙壁上的装修,很多懂中文的食客觉得很傻眼。

帐号为*使徒子发出一张照片,并留言:〝感觉进了家假的馆。〞

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

很明显,照片是一家餐厅的用餐区域,墙壁上分别有两句话装饰:一句中文写的是〝福无重至祸不单行〞,搭配的英语有些不伦不类〝A needle is sharp at only one end〞(针只有一头是尖的);另一句中文是〝父债子还〞,搭配的英文同样很奇怪〝Ten men, ten minds〞(10个人10个主意)。

处于好奇,笔者在网上搜索,真的发现很多外国人将这两句不伦不类的英语句子,分别当作了中国成语和日本成语,甚至被编入成语大全的书籍中。

网友使徒子在微博分享的一家外国中的内部装饰,墙上的字,被认为亮眼。(网络图片)

*使徒子没有说这家餐厅的位置,也没有介绍主营的餐点是哪一类的,但从他在微博上频频晒出的内容,可以看出他主要在中国和美国两个国家活动,由此,网友猜测,照片是在美国的一家所谓拍摄的,于是纷纷留言:

〝哪个装修公司骗啊!哈哈哈哈〞

〝店主是经历了什么?〞

〝感觉是进了地下钱庄还是赌场。〞

〝可能是老板去中国学开中餐馆,看到门口被涂的红字当招牌抄了。〞

网友在微博晒的图片,表示老外穿中文字T恤,但上面写着:这个傻老外不懂中文。不过图片疑似是PS合成的。(网络图片)

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:李心惠