交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

笑哭了!4A级景点的雷人路牌

2017年09月07日 12:04 PDF版 分享转发

近年来,从餐饮服务业到旅游业,大陆都试图与国际接轨,各类指示牌上也经常出现中英文对照说明。但是有些英文翻译却让人匪夷所思,不知所然。

近日,有陆媒报道,国家4A级景区阜阳生态园有三四十处路线、景点标识牌上的英文标识错误,这些翻译不仅有语法错误,还有拼写错误、语意错误。

例如,“过桥慢行”被翻译成“The bridge go slow”,“九和塔简介”被翻译成“Nine and the introduction”,“青青小草踏之何忍”被翻译为“Green grass step of how to endure”。

有游客对此表示:“负责标识牌翻译和制作的工作人员可能对英语一窍不通,估计只是用翻译软件随意翻译,之后也不进行检查。贻笑大方、非常雷人。”

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

相关标牌曝光后,该景区3日对外发出通报称,这批标牌于2013年10月制作,由于时间紧而出现翻译错误,经研究,新的标识牌最迟预计于9月15日更新完成。

事实上,近年来,类似的雷人翻译时常出现在大陆民众的视野中。“大米”翻译成“big meters”、“面粉”被翻译成“face powder”,更有“药王”被翻译成“drug king”(英文原意:“毒枭”)……

(网络图片)

(网络图片)

(网络图片)

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:石岚