交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

庄稼地里的「秘密通道」Banned Books Mean Everything

2017年07月06日 1:27 PDF版 分享转发

作者: Tuesday, May 23, 2017 ,来源:作者博客,文章取自网络,旨在为读者提供多元信息,文章内容并不代表本网立场和观点。

曾铮的图片故事(12)Jennifer’s Photo Stories (12)

我与蓉高中毕业後在绵县县公园的合影

Rong and I at Mianzhu Park on July 30, 1984.

我与蓉初中时的合影

Rong and I in junior middle school

The girl with me in these two photos was THE best friend of mine in primary school.  Her name was Rong. Other than my parents, she was the one who influenced me most, and was almost a mentor for me in many ways.

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

这两张照片是我与儿时最好的朋友蓉的合影。除父母外,她对童年的我影响最大,从许多方面讲,她都起到了啓蒙的作用。

I remember she only transferred to our school when we were already in grade 4. She was assigned to sit at the same desk with me. 

我记得她是小学四年级时从别的学校转来的,老师安排她与我同桌。

At that time I had almost no friends at all in school. My father was relocated to that remote small town as a “black pawn of reactionary capitalist-roader” during the Great Cultural Revolution. Intellectuals were regarded as the Communist Party’s enemies; and our family was almost the only intellectual family in the town. In order not to get ourselves into more trouble, my mother didn’t encourage me to play with other kids. If I became involved in a fight, it could be interpreted as a “class struggle” and bring us disastrous consequences. 

到那时爲止,我在学校里几乎没有任何朋友。我是因文革中被打成「走资派的黑爪牙」而被发配到我当时就读的小镇——四川绵竹县汉旺镇的。知识分子是党的敌人;而我们家当时几乎是小镇上唯一的知识分子家庭。爲了不惹麻烦,母亲不鼓励我跟其他小朋友玩,因爲小孩子之间一旦打起来,搞不好就会被「上升」为「阶级斗争」,从而让一家人的日子更加难过。

However, Rong was somehow different from other children. Her father was the principal of the middle school in our town, so I instinctively regarded her as my own “class”, and felt safe to be with her. Gradually, we became good friends. 

不过,蓉来了後,事情慢慢有了变化。她父亲是汉旺中学的校长,我本能地觉得她跟我算是「一夥」的,都是「臭老九」阶层,大家气质上也比较接近,这样我们渐渐成了无话不谈的好朋友。

More importantly, she had so many wonderful books! During cultural revolution, almost all literary classics were burnt as “poisonous weeds”. Other than those boring text books with only essays to praise “our Great Leader Chairman Mao” and the party, we had nothing else to read whatsoever.

更重要的是,她家有好多好多好看的书!文革期间,几乎所有的中外文学名着都被当作「毒草」烧掉了。除了面目可憎的歌颂党和「伟大领袖毛主席」的教科书之外,我们没有任何其他读物。

Rong’s coming changed everything! Her father had somehow managed to hide and keep a wealth of banned books, including “Journey to the West”, “A Dream of Red Mansions” and many fair tale books translated from foreign languages. 

蓉的到来改变了这一切!她父亲不知用什麽办法,保留和保藏了许多应被当作「毒草」烧掉的禁书,比如《西游记》、《红楼梦》这样的古典名着,还有好多好多外国书。

One by one Rong “stole” those books from home, brought them to school and shared them with me. 

蓉跟我熟了後,慢慢将这些书一本一本从家中偷出来带到学校,与我一起偷偷看。

In order to “squeeze” out time to read the books, we later learned how to pretend to have stomachaches or other problems when we had PE lessons. And we became very good at it! So when other kids were doing PE on the playground, we two stayed in the empty classroom and secretly read our forbidden and “stolen” books. 

爲了挤出时间和空间看「」,我们慢慢学会了在上体育课时装病,比如装肚子疼之类的,还装得越来越像。这样,当其他同学都到操场上去跑步时,我俩则留在空无一人的教室里「偷着乐」。

We also tried to sneak out when everybody else was taking a nap at noon. We would usually hide in the farm land where the crops were very tall. If we sat on the ground and hid inside, nobody could see us from outside. Although it was terribly hot, especially in summer, we didn’t mind. Compared with the tremendous happiness we gained from the books, the hardships of reading under the baking sun with streaming sweat was nothing. 

另一个可以偷跑出来的时间是在其他人睡午觉的时候。我们一般都跑到庄稼地里藏起来。比如被留着结菜籽的莴笋,长得有半人高,我们坐在地上猫着腰藏身其间,外面的人根本看不见。夏天日头高高地挂在天上,密不透风的庄稼地里,其实是很闷热难受的。但禁书带给我们的乐趣,让我们滴着豆大的汗珠却仍然甘之如饴。

It was under such circumstances that I read  “Journey to the West”, “A Dream of Red Mansions”, “Andersen’s Fairy Tales”, “Grimm’s Fairy Tales”, etc., for the first time as a fourth-grader. 

正是在这样的情况下,我在小学四年级时第一次似懂非懂的看了《西游记》和《红楼梦》等半文言古典名着;《安徒生童话》和《格林童话》等「小孩书」,更是百看不厌。

For me, those were the happiest times throughout my childhood. The banned books opened my eyes and led me into so many wonderful worlds where fairies, princesses, princes, gods, Buddhas, Bodhisattvas, etc., existed. Although the Communist Party wanted to wipe out our traditions and take away our beautiful things, my innocent heart somehow found a way to connect myself with other and better worlds through those wonderful banned books.

对我来说,那是童年时代最快乐的时光。一本又一本的禁书打开了我的眼界,带我进入了王子与公主,精灵与神仙,佛祖与菩萨的世界。想打掉我们的传统,毁掉我们所拥有的美好,而我童真的心自行寻路,找到了与那些世界联结的「秘密通道」。

About 20 years later, when I read “Zhuan Falun”(http://en.falundafa.org/falun-dafa-books.html) for the first time, I suddenly felt that the reason I was so “thirsty” for all those books in all those years was that I needed to prepare myself properly so that one day when I came across “Zhuan  Falun” , I could understand it all at once.

大约二十年以後,当三十一岁的我第一次看到《转法轮》(http://big5.falundafa.org/chibig5/zfl.htm)时,我立刻觉得,这之前所看的所有的书,包括童年时躲在庄稼地里看的那些禁书,都是爲了我今天能看懂这本书做准备的。

Unfortunately, Rong moved to another city with her family after we graduated from primary school. But our friendship and communications remained. So one of the two photos you see here was taken when we were in junior middle school, and another was done after we had graduated from high school; when I traveled all the way from Mianyang City to Mianzhu County to visit her. 

可惜的是,小学毕业後,蓉随全家去了县城,我们就分开了。

不过,我们的友谊和联系一直保持着,所以这两张合影,一张是初中时照的,另一张是我高中毕业後、要上大学前,专程从绵阳市回绵竹县去看她时照的。

***********************************************************

Click here for info about where to read or buy Jennifer’s book in English and Chinese, as well as where to watch award winning documentary based on Jennifer’s story: “Free China: The Courage to Believe”

https://www.facebook.com/jenniferzeng97/posts/965320766901896:0

***********************************************************

曾铮自传《静水流深》及纪录片《自由中国》阅读观看链接:

https://www.facebook.com/jenniferzeng97/posts/965320766901896:0

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:石岚