您的语言偏好: 简体 正體 telegram Icon Facebook Icon Twitter Icon RSS订阅禁闻

日本以“风月同天”援华,中国如何以对?

2020年02月14日 4:30 PDF版 分享转发

日本汉语水平考试事务所捐赠给湖北大批口罩和红外体温计,物资外包装的标签上写着八个字:“山川异域,风月同天”。(Public Domain)汉语水平考试事务所捐赠给湖北大批口罩和红外体温计,物资外包装的标签上写着八个字:“山川异域,风月同天”。(Public Domain)

新冠以来,从捐赠数百万口罩到反对歧视华人,日本表示“愿举全国之力”援助中国,物资包装上的诗词更是激起热议。

日本汉语水平考试事务所捐赠给湖北大批口罩和红外体温计,物资外包装的标签上写着八个字:“山川异域,风月同天”,引发网友的热烈反响。

历史典籍《唐大和上东征传》记录了这句偈语的起源:传闻在一千三百年前,崇敬佛法的日本长屋王造了千件袈裟,布施给唐朝众僧。袈裟上绣着四句偈语:“山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘。”鉴真和尚听闻后很受触动,决定东渡日本弘法。

这段时间以来,日本在支援抗疫的过程中不断涌现出表现与中国人身隔两地、情同一心的名言佳句。

鹤市在捐给大连的物资上贴上了源自王昌龄《送柴侍御》的一句诗,“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”,意思是虽然分隔两地,但云雨共沐、明月共享。

日本舞鹤发往中国大连的医疗捐赠物品箱上粘贴的中国古典诗词(华尔街见闻微博)日本舞鹤发往中国大连的医疗捐赠物品箱上粘贴的中国微博)

日本法人仁心会等机构在运输物资的箱子上还写有“岂曰无衣,与子同裳”,出自《诗经·秦风·无衣》,意为“谁说我们没衣穿?与你同穿那战袍。”

前日本驻重庆总领事濑野清水在接受《环球时报》采访时说,源于中国,汉字、诗词也是通过传入日本。日中本是同根同种,在抗击“新冠病毒”疫情的关键时刻,用汉字、诗句传情达意更具深意。

中日两国在应对疫情中截然不同的语言风格也引发了激烈讨论。中国作家协会会员韩晗撰文反问,《为什么别人会写“风月同天”,而你只会喊“武汉加油”?》。

韩晗认为,“全面推进、统筹兼顾、综合治理”等令人望而生畏的官样修辞是既蠢且坏,不禁让人联想“多快好省”、“三面红旗”等四字搭配。

台湾前文化部长龙应台转发此文并深表认同:“这是集体的语言贫乏、草率、粗糙,甚至于是粗暴;这样的贫乏、草率、粗糙和粗暴更体现在集体的心灵上。”

中华文化虽传扬四海、贯穿古今,今时今日,高压酷法之下,大陆人民的真实心声却隐而难现。近日有微博网友征集能与“风月同天”媲美的佳句,数万网民集思广益,“硕鼠硕鼠,无食我黍”、“独夫之心,日益骄固”、“楚虽三户,亡秦必楚”、“覆舟水是苍生泪,不到横流君不知”等义愤挞伐之声不可尽数。

自由亚洲电台记者薛小山华盛顿报道 责编:申铧 网编:洪伟

来源:RFA 版权归RFA所有, 文章内容并不代表本网立场。 经 Radio Free Asia, 2025 M St. NW, Suite 300, Washington DC 20036 许可进行再版。

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:周枫