交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

永恒的莎士比亚: 沉醉的十四行诗

2014年06月01日 4:34 PDF版 分享转发

2014-06-04 02:09

那时人若问起你的美

当四十个冬天围攻你的朱颜,

When forty winters shall besiege thy brow,

在你美的园地挖下深的战壕,

And dig deep trenches in thy beauty’s field,

你青春的华服,那么被人艳羡,

Thy youth’s proud livery,so gazed on now,

将成褴褛的败絮,谁也不要瞧。

Will be a tattered weed of small worth held.

那时人若问起你的美在何处,

Then being asked,where all thy beauty lies,

哪里是你那少壮年华的宝藏,

Where all the treasure of thy lusty days,

你说:“在我这双深陷的眼眶里,

To say,within thine own deep-sunken eyes,

是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”

Were an all-eating shame,and thriftless praise.

你的美的用途会更值得赞美,

How much more praise deserved thy beauty’s use,

如果你能够说,“我这宁馨小童

If thou couldst answer,’This fair child of mine

将总结我的账,宽恕我的老迈”,

Shall sum my count,and make my old excuse,

证实他的美在继承你的血统!

Proving his beauty by succession thine!

这将使你在衰老的暮年更生,

This were to be new made when thou art old,

并使你垂冷的血液感到重温。

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

在你里面唤回她盛年的芳菲四月

照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,

Look in thy glass,and tell the face thou viewest

说现在这庞儿应该另造一副;

Now is the time that face should form another,

如果你不赶快为它重修殿堂,

Whose fresh repair if now thou not renewest,

就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

Thou dost beguile the world,unbless some mother.

因为哪里会有女人那么淑贞,

For where is she so fair whose uneared womb

她那处女的胎不愿被你耕种?

Disdains the tillage of thy husbandry?

哪里有男人那么蠢,他竟甘心

Or who is he so fond will be the tomb

做自己的坟墓,绝自己的血统?

Of his self-love,to stop posterity?

你是你母亲的镜子,在你里面

Thou art thy mother’s glass,and she in thee

她唤回她的盛年的芳菲四月;

Calls back the lovely April of her prime,

同样,从你暮年的窗你将眺见——

So thou through windows of thine age shalt see,

纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

Despite of wrinkles,this thy golden time.

但是你活着若不愿被人惦记,

But if thou live remembered not to be,

就独自死去,你的肖像和你一起。

Die single,and thine image dies with thee.

你是春的明媚和秋的丰饶

你的本质是什么,用什么造成,

What is your substance,whereof are you made,

使得万千个倩影都追随着你?

That millions of strange shadows on you tend?

每人都只有一个,每人,一个影;

Since every one hath every one one shade,

你一人,却能幻作千万个影子。

And you,but one,can every shadow lend;

试为阿都尼写生,他的画像

Describe Adonis,and the counterfeit

不过是模仿你的拙劣的赝品;

Is poorly imitated after you;

尽量把美容术施在海伦颊上,

On Helen’s cheek all art of beauty set

便是你披上希腊妆的新的真身。

And you in Grecian tires are painted new;

一提起春的明媚和秋的丰饶,

Speak of the spring,and foison of the year:

一个把你的绰约的倩影显示,

The one doth shadow of your beauty show,

另一个却是你的慷慨的写照;

The other as your bounty doth appear,

一切天生的俊秀都蕴含着你。

And you in every blessed shape we know.

一切外界的妩媚都有你的份,

In all external grace you have some part,

但谁都没有你那颗坚贞的心

But you like none,none you,for constant heart.

你不在,连小鸟也停止了歌唱

离开了你,日子多么像严冬,

How like a winter hath my absence been

你,飞逝的流年中唯一的欢乐!

From thee,the pleasure of the fleeting year!

天色多阴暗!我又受尽了寒冻!

What freezings have I felt,what dark days seen,

触目是龙钟腊月的一片萧索!

What old December’s bareness everywhere!

可是别离的时期恰好是夏日,

And yet this time removed was summer’s time,

和膨胀着累累的丰收的秋天,

The teeming autumn big with rich increase

满载着青春的淫荡结下的果实,

Bearing the wanton burden of the prime,

好像怀胎的新寡妇,大腹便便。

Like widowed wombs after their lords’decease:

但是这累累的丰收,在我看来,

Yet this abundant issue seemed to me

只能成无父孤儿和乖异的果;

But hope of orphans,and unfathered fruit;

因夏天和它的欢娱把你款待,

For summer and his pleasures wait on thee,

你不在,连小鸟也停止了唱歌。

And thou away,the very birds are mute;

或者,即使它们唱,声调那么沉,

Or if they sing,’tis with so dull a cheer

树叶全变灰了,生怕冬天降临。

That leaves look pale,dreading the winter’s near.

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:刘钰