交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

爆笑!中国已与国际接轨的如此紧密

2017年09月13日 19:33 PDF版 分享转发

雷人翻译!不看不知道:中国已与国际接轨的如此紧密。

南京青奥会的时候,发现《We Are the Champions》出场频率奇高!多么振奋人心的一首歌啊,直到发现有人把它翻译成了《我们都是昌平人》……

昌平人就昌平人吧,介个勉强尚能接受!但是谁能告诉我《We Found Love》变成了《潍坊的爱》是怎么回事?你让我大潍坊人民情何以堪?《Young Girls》变成了《秧歌》,这么高大上的一首歌你们一定要翻译的这么接地气吗?《Open Heart》译成《开心》,告诉我你是怎么做到的,你一定已经掌握了翻译的精髓!

你一定已经掌握了翻译的精髓!

还有《Because You Love Me》变成《因为你是我的优乐美》,《We Need Medicine》变成了《我们不能放弃治疗》,《Wake Me Up When September Ends》变成了《一觉睡到国庆节》,咱能不能别闹了,咱能不能吃了药再出门!

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

《Love Maze》译成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》译成《绝味鸭脖》,《Follow Your Heart》译成《怂》,都好有道理,我们竟无言以对!

《Against the Sun》翻译成《抗日》,《Man on the Moon》是《吴刚》,这样翻译合适吗?我读书少,你们不要骗我!

雷人翻译在随处可见。

他们说经常唱歌的人运气都不会太差,看了以上的雷人翻译,隐隐觉得以后运气都不会太好了!直到我发现曾经深爱的“Sheldon”变成了“夏侯敦”,差点一口鲜血吐在屏幕上,才确定及肯定我以后运气都不会好了!

循着夏侯敦的脚印,发现了“鞍山书记”(昂山素季),来到鞍山,我又知道了“新乡”原来叫“New York”、“丹江口”原来叫“Red River Valley”、“青岛”原来叫“Greenland”。

文化水平偏低的我们竟然不知中国已经与国际接轨的如此紧密,看样子以后出门不说一口流利的英文都不好意思说自己是中国人呐!

Fire in the hoie正确是指“快要爆炸了”的意思。

注:Fire in the hoie正确是指在炸弹、手榴弹或燃烧中的车辆等即将爆炸时所发出的一种警告,相当于“快要爆炸了”的意思。

想学英语?跟着字幕组呗!包教包会!看看以下雷人翻译,字幕组战斗力指数再次爆表!!!

是时候苦练英文了!来,英语没过12级的自觉跟着It大佬一起念!

——Are you serious?(你是苏亚雷斯吗?)

——No,I am kidding.(不,我是凯丁。)

——How are you?(怎么是你?)

——How old are you?(怎么老是你?)

——Do you understand?(你能倒立吗?)

到了饭店想吃鱼香肉丝饭?别担心,小编来教您!

You share rose get fun.(鱼香肉丝盖饭。)

想吃狗不理包子?(Go Believe.)

在笑岔气以前,还有一个问题想问大家:是谁把“四大发明”翻译成了“star farming”的?

外国游客从来不敢走进这片树林……(以上图片来源:微博撷图)

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:金兰