欄目: 社會百態

中共用恐怖手段維持統治的國家機器

用恐怖手段維持統治的

侯世軍 劉岩

The Chinese Communist Party: A State Built on Fear and Violence

Shijun Hou  Yan Liu

按照一般的理解,「恐怖主義」是指為了達到政治目的,對平民使用暴力和恐嚇的行為。

中國共產黨雖然不是一個恐怖組織,而是一個執政黨,但它從成立到現在的一百多年裡,一直在用各種恐怖手段——暴力鎮壓、大規模迫害、思想控制——來鞏固政權、消滅異議。

從這個角度說,中共其實就是一個用國家機器來實施政治恐怖的政權。

By most definitions, terrorism means using violence and fear against civilians to achieve political goals.

The Chinese Communist Party (CCP), though not a terrorist group but a ruling regime, has spent over a century using terror tactics—violent repression, mass persecution, and ideological control—to maintain power and silence dissent.

In this sense, the CCP is a state that practices organized political terror.

一、暴力意識形態的根源

1. The Roots of a Violent Ideology

中共從一開始就建立在馬克思列寧主義的革命理論上,這種理論主張用暴力推翻現有社會制度。

「槍杆子里出政權」、「天天講、月月講、年年講」——這些口號不是空話,而是中共信奉的核心思想。

暴力,從建黨那天起,就被寫進了它的政治基因。

From day one, the CCP was built on Marxist-Leninist revolution theory, which calls for using violence to overthrow existing systems.

Slogans like 「political power grows out of the barrel of a gun」 and 「class struggle must never stop」 weren』t just propaganda—they defined the Party』s DNA.

Violence has been part of the CCP』s core identity since its founding.

二、黨內的清洗與恐怖文化

2. Purges and a Culture of Fear

在早期的黨內鬥爭中,中共對自己人也毫不留情。

比如1930年的「AB團事件」,殺了五千多名黨員;1942年的「延安整風」,又有上萬人被拷打甚至殺害。

這說明,中共的內部紀律是靠恐懼維持的,殘酷和鎮壓是黨文化的一部分。

In its early years, the CCP showed no mercy even to its own members.

In 1930, during the 「AB Group Incident,」 more than 5,000 party members were executed. In the 1942 Yan』an Rectification, over 10,000 were tortured or killed.

This shows that fear and brutality were baked into the Party』s discipline from the very beginning.

三、建國后的國家暴力

3. State Violence After 1949

1949年中共奪權后,立即開展「鎮反」運動,抓捕、處決了無數人。

官方數字說大約有七十多萬人被槍決,但獨立研究認為實際超過一百萬人。

這些殺戮不是出於犯罪懲罰,而是出於政治目的——為了徹底清除一切可能的反對聲音。

After taking power in 1949, the CCP launched the 「Suppression of Counter-Revolutionaries」 campaign, executing and imprisoning millions.

Official records mention about 700,000 deaths, but independent studies say it was over one million.

These killings were political, not judicial—meant to eliminate any potential dissent.

四、政治運動與人禍

4. Political Campaigns and Man-Made Disasters

1957年的「反右運動」整了五十多萬知識分子;

1958到1962年的「大躍進」和「」,製造了一場人禍飢荒,餓死了大約三千萬人。

歷史學者認為,那是現代人類史上最慘烈的災難之一。

那不是天災,而是政治狂熱和極權暴政的直接結果。

The 1957 Anti-Rightist Campaign targeted over half a million intellectuals.

Then came the Great Leap Forward and the People』s Communes (1958–1962), which caused a famine that killed around 30 million people.

Historians call it one of the worst human-made disasters in modern history—driven not by nature, but by political madness and totalitarian control.

五、文化大革命:全國性的恐怖統治

5. The Cultural Revolution: Nationwide Terror

1966年到1976年的「文革」,讓國家陷入了瘋狂。

紅衛兵橫行,全國掀起暴力清洗,數百萬人被打死、逼死或折磨。

家庭反目、師生互斗,整個社會被捲入恐怖的意識形態鬥爭中。

那十年,是一個國家自我毀滅的十年。

From 1966 to 1976, the Cultural Revolution threw China into chaos.

Red Guards swept the country, unleashing mass violence that killed or tortured millions.

Families turned on each other, teachers were attacked by students—the whole society drowned in fear and ideological hysteria.

It was a decade of national self-destruction.

六、強制:對身體的控制

6. Forced Family Planning: Control Over the Human Body

從1970年代末開始,中共推行所謂的「計劃生育」政策。

為了控制人口,強迫女性墮胎、絕育,甚至動用暴力和重罰。

估計,強制實施的手術多達上千萬次。

這是一場國家主導的、對人類尊嚴和身體自主權的全面侵犯。

Since the late 1970s, the CCP』s 「one-child policy」 used forced abortions, sterilizations, and heavy fines to control population.

Human rights groups estimate tens of millions of forced medical procedures.

It was a state-led assault on human dignity and bodily autonomy.

七、與當代鎮壓

7. Tiananmen and Modern-Day Repression

1989年,北京天安門廣場的學生和平示威被坦克和子彈鎮壓。

軍隊向手無寸鐵的民眾開火,死傷人數至今不明——可能上千。

進入21世紀,中共依舊在用恐怖手段維持統治:

在新疆,數百萬被關進再教育營,被強迫勞動、被迫放棄文化信仰。

這些行為,已經被國際社會認定為「反人類罪」甚至「種族滅絕」。

In 1989, peaceful student protesters in Beijing』s Tiananmen Square were met with tanks and gunfire.

The army opened fire on unarmed civilians—hundreds, possibly thousands, were killed.

Even in the 21st century, the CCP continues to rule through fear:

In Xinjiang, millions of Uyghurs have been detained in 「re-education」 camps, forced into labor, and stripped of their culture.

These acts have been recognized internationally as crimes against humanity—and even genocide.

結論

Conclusion

從槍杆子到集中營,從思想整肅到生育控制,中共的統治邏輯始終如一——用恐懼維穩、用暴力維權

它不是用法律治理國家,而是用恐懼治理人民。

這,就是一個以國家名義實施恐怖的政權。

From the gun to the labor camp, from thought reform to forced sterilization, the CCP』s logic of power has never changed—maintain control through fear, and protect authority through violence.

It doesn』t rule by law; it rules by terror.

This is a regime that carries out state terror in the name of the state itself.

來源:北京之春

喜歡、支持,請轉發分享↓禁聞網責任編輯:周楓
贊助商鏈接