交流評論、關注點贊

  • Facebook Icon臉書專頁
  • telegram Icon翻牆交流電報群
  • telegram Icon電報頻道
  • RSS訂閱禁聞RSS/FEED訂閱

日本以「風月同天」援華,中國如何以對?

2020年02月14日 4:30 PDF版 分享轉發

日本漢語水平考試事務所捐贈給湖北大批口罩和紅外體溫計,物資外包裝的標籤上寫著八個字:「山川異域,風月同天」。(Public Domain)漢語水平考試事務所捐贈給湖北大批口罩和紅外體溫計,物資外包裝的標籤上寫著八個字:「山川異域,風月同天」。(Public Domain)

新冠以來,從捐贈數百萬口罩到反對歧視華人,日本表示「願舉全國之力」援助中國,物資包裝上的詩詞更是激起熱議。

日本漢語水平考試事務所捐贈給湖北大批口罩和紅外體溫計,物資外包裝的標籤上寫著八個字:「山川異域,風月同天」,引發網友的熱烈反響。

Ad:美好不容錯過,和家人朋友一起享受愉快時光,現在就訂票

歷史典籍《唐大和上東征傳》記錄了這句偈語的起源:傳聞在一千三百年前,崇敬佛法的日本長屋王造了千件袈裟,布施給唐朝眾僧。袈裟上綉著四句偈語:「山川異域,風月同天,寄諸佛子,共結來緣。」鑒真和尚聽聞后很受觸動,決定東渡日本弘法。

這段時間以來,日本在支援抗疫的過程中不斷湧現出表現與中國人身隔兩地、情同一心的名言佳句。

鶴市在捐給大連的物資上貼上了源自王昌齡《送柴侍御》的一句詩,「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉」,意思是雖然分隔兩地,但云雨共沐、明月共享。

日本舞鶴髮往中國大連的醫療捐贈物品箱上粘貼的中國古典詩詞(華爾街見聞微博)日本舞鶴髮往中國大連的醫療捐贈物品箱上粘貼的中國微博)

日本法人仁心會等機構在運輸物資的箱子上還寫有「豈曰無衣,與子同裳」,出自《詩經·秦風·無衣》,意為「誰說我們沒衣穿?與你同穿那戰袍。」

前日本駐重慶總領事瀨野清水在接受《環球時報》採訪時說,源於中國,漢字、詩詞也是通過傳入日本。日中本是同根同種,在抗擊「新冠病毒」疫情的關鍵時刻,用漢字、詩句傳情達意更具深意。

中日兩國在應對疫情中截然不同的語言風格也引發了激烈討論。中國作家協會會員韓晗撰文反問,《為什麼別人會寫「風月同天」,而你只會喊「武漢加油」?》。

韓晗認為,「全面推進、統籌兼顧、綜合治理」等令人望而生畏的官樣修辭是既蠢且壞,不禁讓人聯想「多快好省」、「三面紅旗」等四字搭配。

台灣前文化部長龍應台轉發此文並深表認同:「這是集體的語言貧乏、草率、粗糙,甚至於是粗暴;這樣的貧乏、草率、粗糙和粗暴更體現在集體的心靈上。」

中華文化【小編推薦:探尋復興中華之路,必看章天亮博士《中華文明史》】雖傳揚四海、貫穿古今,今時今日,高壓酷法之下,大陸人民的真實心聲卻隱而難現。近日有微博網友徵集能與「風月同天」媲美的佳句,數萬網民集思廣益,「碩鼠碩鼠,無食我黍」、「獨夫之心,日益驕固」、「楚雖三戶,亡秦必楚」、「覆舟水是蒼生淚,不到橫流君不知」等義憤撻伐之聲不可盡數。

自由亞洲電台記者薛小山華盛頓報道 責編:申鏵 網編:洪偉

來源:RFA, 文章內容並不代表本網立場和觀點。

喜歡、支持,請轉發分享↓Follow Us 責任編輯:趙凌雲