交流評論、關注點贊

  • Facebook Icon臉書專頁
  • telegram Icon翻牆交流電報群
  • telegram Icon電報頻道
  • RSS訂閱禁聞RSS/FEED訂閱

爆笑!中國已與國際接軌的如此緊密

2017年09月13日 19:33 PDF版 分享轉發

雷人翻譯!不看不知道:中國已與國際接軌的如此緊密。

南京青奧會的時候,發現《We Are the Champions》出場頻率奇高!多麼振奮人心的一首歌啊,直到發現有人把它翻譯成了《我們都是昌平人》……

昌平人就昌平人吧,介個勉強尚能接受!但是誰能告訴我《We Found Love》變成了《濰坊的愛》是怎麼回事?你讓我大濰坊人民情何以堪?《Young Girls》變成了《秧歌》,這麼高大上的一首歌你們一定要翻譯的這麼接地氣嗎?《Open Heart》譯成《開心》,告訴我你是怎麼做到的,你一定已經掌握了翻譯的精髓!

你一定已經掌握了翻譯的精髓!

還有《Because You Love Me》變成《因為你是我的優樂美》,《We Need Medicine》變成了《我們不能放棄治療》,《Wake Me Up When September Ends》變成了《一覺睡到國慶節》,咱能不能別鬧了,咱能不能吃了葯再出門!

Ad:美好不容錯過,和家人朋友一起享受愉快時光,現在就訂票

《Love Maze》譯成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》譯成《絕味鴨脖》,《Follow Your Heart》譯成《慫》,都好有道理,我們竟無言以對!

《Against the Sun》翻譯成《抗日》,《Man on the Moon》是《吳剛》,這樣翻譯合適嗎?我讀書少,你們不要騙我!

雷人翻譯在隨處可見。

他們說經常唱歌的人運氣都不會太差,看了以上的雷人翻譯,隱隱覺得以後運氣都不會太好了!直到我發現曾經深愛的“Sheldon”變成了“夏侯敦”,差點一口鮮血吐在屏幕上,才確定及肯定我以後運氣都不會好了!

循著夏侯敦的腳印,發現了“鞍山書記”(昂山素季),來到鞍山,我又知道了“新鄉”原來叫“New York”、“丹江口”原來叫“Red River Valley”、“青島”原來叫“Greenland”。

文化水平偏低的我們竟然不知中國已經與國際接軌的如此緊密,看樣子以後出門不說一口流利的英文都不好意思說自己是中國人吶!

Fire in the hoie正確是指“快要爆炸了”的意思。

注:Fire in the hoie正確是指在炸彈、手榴彈或燃燒中的車輛等即將爆炸時所發出的一種警告,相當於“快要爆炸了”的意思。

想學英語?跟著字幕組唄!包教包會!看看以下雷人翻譯,字幕組戰鬥力指數再次爆表!!!

是時候苦練英文了!來,英語沒過12級的自覺跟著It大佬一起念!

——Are you serious?(你是蘇亞雷斯嗎?)

——No,I am kidding.(不,我是凱丁。)

——How are you?(怎麼是你?)

——How old are you?(怎麼老是你?)

——Do you understand?(你能倒立嗎?)

到了飯店想吃魚香肉絲飯?別擔心,小編來教您!

You share rose get fun.(魚香肉絲蓋飯。)

想吃狗不理包子?(Go Believe.)

在笑岔氣以前,還有一個問題想問大家:是誰把“四大發明”翻譯成了“star farming”的?

外國遊客從來不敢走進這片樹林……(以上圖片來源:微博擷圖)

喜歡、支持,請轉發分享↓Follow Us 責任編輯:金蘭