查看主题:韩亦言:中英互译的有关条目,主题摘要:deep-state-cn-800.jpg 如何翻译"deep state"? 韩亦言 版权所有(c) 定稿于 2021-01-06 最近,尤其是2020美国大选,我们常看到一个名称“ 深层政府”。它是“deep state”一词的汉译。 维基的说明:“deep state”更多是指隐藏的机构和组织致力于操纵民选的政府或权力。(1) 可是,维基自己将其汉译为“ 深层政府”。而根据上面的说明, 我以为,应该恰当地汉译为“幽灵政府”或者“隐秘权力”。“幽灵政府”或者“隐秘权力”可以是国家层面的也可以是地方性的,而且“隐秘权力”甚至可以具体到某些个人的滥用权力。 (1) http...
Tibet.jpg 韩亦言 版权所有(c) 2017-11-26 原由 :后知后觉者我,见唯色(@degewa)之推文有“ 图伯特 ”一词。经查,即“西藏”。奇想,啊,Tibet,英文名,可以译为读音相近的“铁白特”。推敲的头脑一转,”䵿布达“更切。又在唯色之推文后补上。唯色推荐其译文,称“图伯特”是清朝一用法,眼下被一些文人采纳。噢,是这样。然,愚以为“ 䵿布达 ”甚好! 为何 :音和意。䵿(tie),意为沉默之鼓(silent drum)或广袤(spacious);布达,普度众生,又布达拉宫。 故,强力推荐“䵿布达“ 。 资料 :能查的网上可查,不能查的在我脑细胞里。 目的 :希望世代生...