基於種種原因,近幾年國內主流媒體在搬運外媒新聞時,已經不滿足於斷章取義和添油加醋,偶爾還會進行一些信達雅的「特色翻譯」,最終實現搭建信息繭房的特殊目的。
下面,我就盤點一下近兩年國內比較有代表性的「特色翻譯」和fake news:1、week=月
week是一個非常基礎的英文詞彙,在小學階段就是必學詞彙之一。它在英文里的正確翻譯是「周、星期、禮拜、七天的時間」,weekly的正確翻譯是「每周、每周的」。
但是在國內媒體的特色翻譯中,week的意思變成了「每月」。
2020年,有諸多國內媒體報道法網男雙冠軍凱文·克拉維茨在疫情期間無比賽可打,沒有收入,被迫在超市打工,「每月工資僅為450歐元」。
要是讓國內網民知道歐洲超市理貨員一個月能掙1800+歐,摺合人民幣在1萬2以上,豈不是要破大防。
2、decrease=增長
decrease在英文中是「減少、降低」的意思,但是在國內「特色翻譯」的語境中,它的意思是增長。
這種翻譯源於今年4月團團轉載央視的一篇新聞,原文是「世衛稱奧密克戎導致大量住院和死亡病例……」
翻譯過來就是:在全球範圍內,在2022年4月4日至10日這一周,新增病例和死亡數量連續第3周持續下降,與前一周相比,新增病例下降了24%。
眾所周知,在英文中,acceptable的意思是「可接受的」,但是前面加上「un」,變成unacceptable的意思就成了「不可接受的」。
但是在國內「特色翻譯」的語境中,「un」這個前綴是沒有意義的,unacceptable同樣是「可以接受的」。
同樣有好事的國內網民翻梯子找到了這篇新聞的原文,原文顯示烏克蘭民調說的是「is unacceptable」,是「不可接受的」。
有網友調侃:英語不是可口可樂,全世界一個味道。
同樣是俄烏衝突的相關報道,國內媒體南風窗「引用」了英國媒體《衛報》的一篇報道,說《衛報》公布布查事件法醫屍檢結果,顯示為烏軍炮擊布查所致。
artillery的專業性比較強,一般人可能看不懂,是炮兵的意思。
那「Russian artillery」放到一起是什麼意思呢?沒錯,是「烏克蘭炮兵」的意思。
你可能會說,不對呀,烏克蘭的英文不是「Ukraine」么?
沒錯,但這是專有名詞,在我們這兒「Russian artillery」就等於「烏克蘭炮兵」。
總結
以上四次「特色翻譯」,要說單純是新聞編輯的工作失誤,我是不信的。
眾所周知,這些主流媒體的編輯們學歷都很高,它們能把一篇包含了體育、經濟、醫學、國際政治等專業名詞的英文原稿都翻譯出來,會在這些基礎性詞彙上犯翻譯錯誤嗎?
本質上,這種「特色翻譯」,一是在欺負國內讀者無法快捷地獲取第一手信息源,因為牆的存在,導致大部分國內網民不具備考證條件,就算有條件也未必會逐條逐字去較真;
二是在欺負國內網民整體學歷水平較低,尤其是老年人和城鎮鄉村下沉市場的互聯網用戶,這批人普遍學歷較低,獲取信息的渠道單一,不具備辨別真假新聞的能力。
這幫B壞透了,毫無新聞道德,公信力就是這麼沒的。
下面還有兩條fake news,不是「特色翻譯」的問題,但也很典型,繼續看下去吧。
5、瑞士生物學家威爾遜·愛德華茲
2021年疫情期間,國內主流媒體炮製了一個瑞士生物學家,名為威爾遜·愛德華茲,關於此人的一些報道如下:
6、布魯塞爾街頭抗議北約
2022年6月俄烏衝突期間,國內主流媒體報道比利時首都上萬人街頭抗議,高喊阻止北約的口號。
這裡有14億人,整體受教育水平依然很低,獲取多元信息的渠道依然很少,交流依然很難。
我現在已經習慣了關閉評論區,拉黑陌生人。因為再怎麼吵,再怎麼辯論,我個人的影響力,也比不過主流媒體的一篇fake news。
來源:中國數字時代