交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

陈国权:细说「光复香港,时代革命」的英译版本

2019年09月22日 11:59 PDF版 分享转发

转自:新世纪,文章内容并不代表本网立场和观点。

立场新闻图片

立场新闻图片

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

早前撰写一文 (注)提及当前喊得震天价响的口号:「光复,时代革命」,有意颇保守的解说为「是情绪宣泄的居多」,只不过因为极不希望别有用心的人借此而「诬陷」年轻人的「港独思潮」,也因此引起一些朋友的误解。 笔者无意画蛇澄清,如今此文的焦点只是在於谈论「,时代革命」这句口号的英语译文。 众所周知,这句口号首先由「本土民主前线」於 2016 年参选时所选用,而今次六月初启动的「反送中抗恶法」行动发展至今,渐渐演变为全民抗暴性质的「逆权运动」,抗争者在八月下旬开始再次采用这句口号,并且迅速广泛被香港人,特别是年轻一辈所接纳,足见其独特的吸引力和震撼力。

事实上,这句口号的其中「光复」和「革命」两个词语最容易击碎中国脆弱的玻璃心,直接刺激了专制独裁中共政权的神经。 「光复」两字本来常见於五十年代的台湾,因为国民政府败退台湾後一直「毋忘在莒」,在蒋介石的领导下积极筹谋反攻,希望重拾失去的大陆山河,便有「光复大陆」的政治宣传术语,以应对中共惯用「解放台湾」一词的文宣字眼。 所以,当香港年轻人选用了「光复」一词,当然触痛了中共党人党性深处的伤痂,联想到年轻人「离经叛道」的敌对心态和行动。 此外,在人「伟大、光荣、正确」的自大狂妄意识中,一向认为「革命」就是他们鼓动人民武装起来夺权的「进步」手段,有其「先锋力量」的垄断意义,自视为「革命」老祖宗,甚或标榜「只此一家,别无分店」,只会玷辱别人的「革命」为「反革命」! 如今,香港年轻人针对性的高呼「革命」,毕竟是有意在老虎头上动手拔毛,极具挑衅性,中共党人岂能不震怒发疯呢!

综观网上和传媒讯息,英译「革命」一词应该并无重大争议,总是离不开”Revolution”或者 “Revolt”的对译,不过都是以采用前者的居多,因为前者四个音节的语音顿挫感较後者两音节更为铿锵分明,而且在语义的感觉上也较为强烈清晰。 有关「时代」的译法一般在於凸显「划时代」的震荡影响特性或者强调「跨世代」的广泛性和延续性,前者如:”Time for Revolution”或”The Era of Revolution”,後者有:”Generation Revolution”或”Revolution for Generations”,比较起来只不过是侧重点略有不同,歧义其实并不太大。 可是,相对而言,「光复」一词则由於有不同的解读或者偏重的关注,便出现多个英译版本,值得讨论一下。 

据悉当年梁天琦用上”Liberate Hong Kong, Revolution of our Time!”这样的英译,以” Liberate “对应「光复」,笔者以为有点「过度翻译 (over-translation)」之嫌。 从字义看,「光复」指「恢复(已灭亡的国家)」或者「收回(已失去的领土)」,即「恢复原有的领土、统治或事业」,正如当年台湾国民政府高唱「光复大陆」,以及香港经历三年八个月的日治时代,在战後得以「重光」。 事实上,早於 2015 年因为「反水货客和反大陆自由行」本土派已多次发起「光复行动」(光复上水、光复沙田和光复元朗等),声称争取夺回「被失去」的社区民生经济旧貌。 笔者认为梁天琦刻意用”Liberate”一字对译「光复」,引申为「解放」,明显对冲着的思维,因为”Liberate”或”Liberation”的英译一般就是「解放」,见之於「人民解放军」(PLA=People’s Liberation Army) 和「解放战争」(The War of Liberation)。

笔者以为,从翻译角度而言,口号的对译除了「信雅达」的基本考虑外,还必须能够简明、直接和琅琅上口,以便带领者高喊时其他抗争者可以适时准确呼应,因此,”Free Hong Kong, Revolution Now!”是一个十分确切的选择。 以”Free”对译「光复」当然并非「一对一的对应(one-to-one correspondence)」,但是同样解作「释放」、「使解脱」、「使自由」之意,却能够避免使用共产党色彩甚浓的”Liberate”一字,而且更重要的是一个音节的”Free”较三个音节的”Liberate”更为简单响亮! 另一个较通俗可取的译法是:”Take back Hong Kong, Time to Revolt!”,颇有首尾的呼应感觉,说得恰当、直率和有力。 此外,英译「光复」的其他选择还包括:”Restore” (例:Restoring Hong Kong……!) ; “Recover” (例:Recovering Hong Kong……!) ; “Reclaim” (例:Reclaiming Hong Kong……!) ; “Enlighten” (例:Enlightening Hong Kong……!)。  不过,笔者认为以口号而言,配搭起来总有点累赘的感觉。

总的来说,笔者还是倾向於采纳英译”Free Hong Kong, Revolution Now!”来对应「光复香港,时代革命」这个口号,因为总是觉得无论从意义诠释上和语音应用上都较为贴切,而且後半句的”……Revolution Now!”更进一步突破「年代」或「世代」的局限,彰显出”此时当刻(”Now!”)的逼切性和重要性,笔者以为略为引申原义也并不为过! 把「香港问题」国际化是当前「逆权运动」的恰切策略和发展方向之一,外语的文宣工作至关重要。 香港翻译人才济济,准确的英语讯息传送相信有助增进宣传效果。 愿所有抗争者继续坚持奋斗,共勉!

注:详见《立场新闻》〈浅说「香港百日维新」的若干启示〉一文 (2019/09/18)

——立场新闻

发文者:吴一舟 发布时间:9/21/2019 08:51:00 下午

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:赵凌云