交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

美国总统川普的声明Statement from the President

2018年09月18日 10:15 PDF版 分享转发

川普

来源:良知传媒翻译自白宫网站

今天,经过七周的公告,听证会和广泛的评论机会,我指示贸易代表(USTR)继续对从中国进口的大约2000亿美元的征收额外关税。关税将于2018年9月24日生效,并在年底前设定为10%的水平。1月1日,关税将上升至25%。此外,如果对我们的农民或其他行业采取报复行动,我们将立即进行第三阶段,即对约2670亿美元的额外进口征收关税。

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

由于USTR已经领导超过12个月的301条款流程,我们今天正在采取这一行动。经过深入研究,USTR得出结论认为,中国正在参与许多与美国技术和知识产权相关的不公平政策和做法 – 例如迫使美国公司向中国同行转让技术。这些做法显然对的长期健康和繁荣构成严重威胁。

几个月来,我们一直敦促中国改变这些不公平的做法,并给予美国公司公平和互惠的待遇。我们已经非常清楚需要做出的变化类型,我们给了中国一切机会更公平地对待我们。但是,到目前为止,中国一直不愿改变其做法。为了对抗中国的不公平做法,我于6月15日宣布,美国将对价值500亿美元的中国进口产品征收25%的关税。然而,中国仍然拒绝改变其做法 – 实际上最近实施了新的关税,以致损害美国经济。

作为总统,我有责任保护男女工人,农民,牧场主,企业和我们国家的利益。当这些利益受到攻击时,我的政府不会闲着。

中国有很多机会全面解决我们的担忧。我再次敦促中国领导人采取迅速行动,结束他们国家不公平的贸易行为。希望这个贸易形势最终能由我和中国的习主席来解决,我对他们表示极大的敬意和喜爱。


Issued on: 

Today, following seven weeks of public notice, hearings, and extensive opportunities for comment, I directed the United States Trade Representative (USTR) to proceed with placing additional tariffs on roughly $200 billion of imports from China.  The tariffs will take effect on September 24, 2018, and be set at a level of 10 percent until the end of the year.  On January 1, the tariffs will rise to 25 percent.  Further, if China takes retaliatory action against our farmers or other industries, we will immediately pursue phase three, which is tariffs on approximately $267 billion of additional imports.

We are taking this action today as a result of the Section 301 process that the USTR has been leading for more than 12 months.  After a thorough study, the USTR concluded that China is engaged in numerous unfair policies and practices relating to United States technology and intellectual property – such as forcing United States companies to transfer technology to Chinese counterparts.  These practices plainly constitute a grave threat to the long-term health and prosperity of the United States economy.

For months, we have urged China to change these unfair practices, and give fair and reciprocal treatment to American companies.  We have been very clear about the type of changes that need to be made, and we have given China every opportunity to treat us more fairly.  But, so far, China has been unwilling to change its practices.  To counter China’s unfair practices, on June 15, I announced that the United States would impose tariffs of 25 percent on $50 billion worth of Chinese imports.  China, however, still refuses to change its practices – and indeed recently imposed new tariffs in an effort to hurt the United States economy.

As President, it is my duty to protect the interests of working men and women, farmers, ranchers, businesses, and our country itself.  My Administration will not remain idle when those interests are under attack.

China has had many opportunities to fully address our concerns.  Once again, I urge China’s leaders to take swift action to end their country’s unfair trade practices.  Hopefully, this trade situation will be resolved, in the end, by myself and President Xi of China, for whom I have great respect and affection.

 

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:小婉