交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

关于china翻译成中国,还是中共的一些合理分析,请独立思考。

2019年05月22日 12:35 PDF版 分享转发

A: 首先,从逻辑上讲,我们翻译成中国就等于自己承认了代表了,而实际上中共不是选出的,不能代表中国。

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

其次,我们要做的事情就是要扞卫川普贸易战等一系列事情的正义性。如果我们翻译成中国,那中共求之不得,
正好把民族主义这杆大旗扯起来做虎皮。

因此,作为反对派运动,就一定要把中国和中共区分开来,除了明显地理上的翻译成中国外。其他一概以中共或中共政府代替。

彭斯彭培奥和参议员罗比奥,都一直把矛头直指中共政权而不是中国人民。

T: 上面说的很好,我补充一点:在国际上任何一个国家提及另一个国家的政府的时候,都是用这个国家的名称来代指的。比如美国谴责和制裁政府,都是用伊朗代替,而不会说伊朗政府。伊朗在这里就是指伊朗这个国家的政权(政府)。我们说伊朗、朝鲜、中国是邪恶国家时,也是专指这个这些国家的政权(政府)是邪恶的。这里不是在攻击这些国家的人民是邪恶的。相反,这些国家的人民是受到专制政权镇压的。但是,在一个国家内部,谈到统治者的时候,就不能用国家名称来代替了,而是必须明确指出(政府或或掌权的政党甚至个人,如朝鲜金家政权,而不是朝鲜劳动党)。因此,将美国政府提到的中国(指)翻译成中国政府或中共,比翻译成容易引起歧义的【中国】更准确。

来源:良知传媒

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:刘钰