交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

冬奥登场在即北京地铁秀英文拼音站名 挨批“中国人不需要、外国人看不懂”

2022年01月07日 2:07 PDF版 分享转发

地铁支线等9条轨道交通路段去年底试运营,11号线“新首钢站”月台标示站名英译同时出现汉语拼音与意译两个版本。中新社 图片来源:苹果新闻网

再过不到1个月,2022北京冬奥就要揭幕,市区地铁系统已默默有了改变。美国有线电视新闻网6日报导,系统标示的英文版本从意译陆续置换为音译,“中国式英文”蓄势重出江湖。久居当地的觉得没差,初来乍到、不识中文的外国人看了恐怕雾煞煞,就连国营媒体也质疑不切实际。

根据CNN记者观察,北京地铁“奥林匹克公园”站的英译原为“Olympic Park”,最近悄悄改为汉语罗马拼音“Aolinpike Gongyuan”;设于北京机场2航厦的“2号航站楼”站,站名英译从“Terminal2”变成“2 Hao Hangzhanlou”;甚至各站的“站”字英译也从“station”变成“zhan”。所幸原本的意译版本通常会以括注的方式附上。

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

当局并未明讲北京地铁站名英译置换与北京冬奥有关,但置换作业从上个月就开展,随着2月4日北京冬奥开幕式越来越近,置换英译版本的站名也越来越多。网友纷纷探究此举缘起何在,因为不懂汉语的外国人不太可能“读懂”拼音英译站名。也有人拿2008年北京夏季奥运那波街头英语标示大改造与本次的地铁站名英译作业,评鉴北京市府在英语翻译方面所做的努力。

北京地铁新开通的11号线西段新首钢站外地面印刷的标示,“新首钢站”以拼音英译为主,括注的则是意译版本。中新社 图片来源:苹果新闻网

北京地铁上周表示,这项作业属于市府“按照相关规定”,启用所谓“北京地铁车站站名翻译新标准”,属于持续努力统一站名翻译措施的一环。然而就连社群平台网友对此说法也不买账,微博有网友直言:“英文翻译是给外国人看的,为何不干脆只列中文就好?这种翻译(音译)根本多此一举。”

中国中央机关报《光明日报》上周也加入抨击行列,质疑地铁站名英文采音译恐怕不切实际,不需要拼音翻译也能阅读中文,“认得汉字的人可能比读得懂拼音的人还多”,音译对于外国人恐怕难有助益,“绝大多数外国人很可能看不懂拼音……这种翻译只会落得尴尬难堪:中国人不需要,外国人看不懂”。

北京地铁系统车厢内常见系统路线图示,若全数车站英译全数以拼音、意译双轨标示,恐怕密密麻麻难以阅读。中新社 图片来源:苹果新闻网

担任英文杂志《城市漫步》北京版(That’s Beijing)编辑的英国人贝克布莱恩(Alistair Baker-Brian)住北京也通晓汉语。他说,以方块字显示的站名他都看得懂,站名音译可能比较适合完全不会讲汉语、对中国比较陌生的人士,例如搭计程车的时候,外国乘客以拼音说出地名,对司机而言相对容易听懂。

也有人认为,北京地铁此举凸显了中共排斥英语的恐惧,反映其经年累月对抗西方影响力的意识形态斗争。豆瓣就有网友批评:“2008京奥当时全民学习英文的热潮,仿佛是上辈子的事儿。”

此时此刻这些更新的地铁站名其实没什么作用,因为目前冬季奥运相关人员全都受到“奥运泡泡”严格封锁,无法自由进入北京市区。不过,接下来更多外国观光客到访北京的时候,北京地铁站名的中国式英文翻译恐令不识中文、不懂汉语的游客一头雾水。

来源:苹果日报

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:宋伯明