交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon粉丝交流群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

网络热议 大陆教育部乱译"腹有诗书气自华“等名句

2017年05月11日 15:35 PDF版 分享转发

中国大陆最近在上,以网路用语翻译词,如“”成了“我有知识,我骄傲”,引发网民讨论。

与网路用语很难联想在一起,但部最近在微博上推出一系列“神翻译”,以网路用语翻译,如“腹有诗书气自华”成了“我有知识,我骄傲”,引发不少网民讨论。

教育部政务新媒体“微言教育”微博10日上传一系列用网路用语翻译古诗词的例子。

其中,“诗经”的“岂曰无衣?与子同袍。”翻译后成了“你不是一个人在战斗”;宋代文豪苏轼“和董传留别”中的“粗缯大布裹生涯,腹有诗书气自华”则成了“我有知识,我骄傲”。

“诗经”的“岂曰无衣?与子同袍。”,经教育部以网路用语翻译后,成了“你不是一个人在战斗”。

另外,诗仙李白在“山中与幽人对酌”写下的“我醉欲眠卿可去,明朝有意抱琴来”,换成网路用语便成了“你们聊,我们去睡了”;晚唐诗人李商隐感叹“此情可待成追忆,只是当时已惘然”则被翻作“一别,就是一生”。

这些翻译内容在微博上引起讨论,有人直呼“被玩坏了,毫无违和感”,但也有人认为这样翻译古诗词,反而少了原有意境。

来源:中央社

请点赞转发分享👇👇👇Follow Us 责任编辑:宋伯明