腾讯AI同声翻译成搞笑段子 乌龙不断错误百出
2018年04月13日 17:12 PDF版

腾讯AI翻译系统首度亮相博鳌论坛就成为大笑话 网络图片
记者/主持人:董筱然
来源:希望之声 (记者董筱然综合报导)陆媒日前披露,博鳌亚洲论坛在海南举行期间(4月8日至11日),会场除了采用传统的同声传译外,还采用了腾讯的人工智能同声传译方案。
报导称,这是博鳌亚洲论坛创办17年来,第一次采用人工智能同传技术。在部分场次,每位嘉宾演讲时,腾讯的“腾讯翻译君”和“微信智聆”系统会实时捕捉发言内容,并以中英双语的方式投影在大屏幕上,展示给听众。不在现场的网友也可以在腾讯的直播频道看到AI同传内容。
然而,现场AI翻译不甚理想,发生了不少乌龙。除了翻译系统崩溃“抽风”,出现乱码情况外,翻译外国嘉宾的发言也屡次出错:“一带一路”翻译成了“我们知道中国有一条公路和一条腰带”,“你在道路和传送带上能做些什么”,“Yes Please”成了“是的,求你了”。
另外还有大量单词无意义重复、字符混乱的现象。“对此,腾讯方面回应“确实出现了错误”,“答错了几道题”。至于“一带一路”翻译错误是因为嘉宾说反顺序“the belt and road”,导致机器翻译有误。
报导称,腾讯与主办方沟通了3个月才拿到了这张“大单”,与其一起竞争的还有搜狗、科大讯飞等科技公司。
微软亚洲研究院院长洪小文对财新网表示,人类翻译多是在有准备的条件下,根据对上下文的理解来翻译。机器翻译却是根据语音一一对应,翻译生硬,自然不能和人类媲美。他称机器翻译目前虽取得显著进展,但是距离人类翻译仍有一段距离。
- 🔥免费PC翻墙、安卓VPN翻墙APP
- 🔥灵魂之谜|中华文化|治国大道
(转载请注明希望之声)
请点赞转发分享👇👇👇Follow Us 责任编辑:叶华


脸书专页
粉丝交流群