交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon粉丝交流群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

「光复香港」百日宣言

2019年09月26日 11:00 PDF版 分享转发

编按:反送中运动至今延续逾百日,一众运动文宣组成员起草《百日宣言》,上周五(20日)首先于连登讨论区发表,其后翻译成英文版本。全文转载如下:坚决抗暴?力争普选《「」百日宣言》

Liberate Hong Kong– The Hundredth Day Declaration Our Resolute Fight for Universal Suffrage and Battle against State Violence

反送中运动(外媒称为「流水革命」)自6月以来,无视民意,纵容警队为所欲为;亲政府传媒恶意抹黑示威行动;港铁沦为暴政帮凶。特区政府作为始作俑者,刻意制造矛盾,欲把民间的视线从其施政失败中转移,激化仇恨,摧毁多年来苦心建设经营的

Since the start of the Anti-Extradition Law Movement in Hong Kong(which some foreign media have termed“Water Revolution”) in June, the Hong Kong Special Administrative Region(“HKSAR”) government has consistently ignored public opinion and condoned the unchecked actions of the Hong Kong Police Force(HKPF). Meanwhile, pro-government media have mounted a malicious smear campaign against the protesters, and the MTR has turned into an accomplice to tyranny. As the instigator of the city's woes, the Hong Kong government deliberately created social divisions and fueled hatred in our community, in an attempt to turn public attention away from the failures of their administration. The government is now destroying Hong Kong, home to generations of people who have worked to build it.

现运动已逾百日,去向未明。一方面,政府欲以正式撤回修例平息风波;另一方面,示威者不断被打压与抹黑,警黑暴力问题变本加厉,真相与正义继续蒙尘。鉴此,我等认为必须向广大市民再次强调「以武制暴」之必要性,并重申争取「真」的立场。

The movement has lasted over100 days and it is still unclear how events will unfold. On one hand, the government has attempted to quell the storm by formally withdrawing the extradition bill. On the other hand, protesters continue to face a relentless smear campaign on top of the government's ever-tightening grip, an intensification of police violence, while truth and justice continue to be denied. We believe it is therefore necessary to once again emphasize to the general public the necessity of'Containing Violence through Force', and to reiterate our call for'Genuine Universal Suffrage'.

资料图片:2019年7月22日凌晨,元朗西铁站附近南边围村(RTHK片段截图)

香港警察?知法犯法特区政府?包庇行凶

Shielded by the Government, HK Police Force Knowingly Breaks the Law

警队身为执法者,被授与公权力,为本港唯一可以合法使用致命武器的组织,理应本着毕业誓词中「不畏惧,不徇私,不对他人怀恶意的态度」行使权力,并受严格监察。

As law enforcers entrusted with public power, Hong Kong Police Force(“HKPF”) is the only organization in Hong Kong whose members can legally bear arms. As such, every member of the police force should abide by the oath they took during their passing out ceremony:“I will execute the powers and duties of my office honestly, faithfully and diligently without fear of or favour to any person and with malice or ill-will toward none”. Equally, they should expect strict scrutiny when they exercise their power.

可是多个月来,警员刻意隐藏身分,屡次违例却毫无后果。在镜头之下,对装备简陋、已被制服的示威者滥用私刑;纵容黑帮及其他自称「爱国」的人士,殴打无辜市民;镜头以外的811新屋岭事件和831太子站事件真相未明,社会白色恐怖弥漫,人心惶惶,警方尚欠社会大众一个公道。

However, over the past few months, police officers have deliberately hidden their identities and repeatedly violated protocols with no consequences whatsoever. In front of cameras, the police have taken the law into their own hands by beating up subdued protesters. At the same time, they have turned a blind eye to attacks on innocent citizens by triads and pro-China groups. Away from the cameras, what exactly happened at Sun Uk Ling Holding Centre on11 August and at Prince Edward MTR station on31 August remain a mystery. White terror pervades the whole society. The police owe the public the full and honest truth.

警队施暴之所以无后顾之忧,全因有特区政府在背后撑腰。政府透过新闻稿及记招谴责示威者,为警队开脱,变相纵容包庇警暴、催生私刑。当执法者得以凌驾法律,法治基础已被当权者亲手摧毁。将香港推向危险边缘的不是暴徒,是暴政。

The police have acted with impunity given firm support from the HKSAR government. In various press releases, the government has defended police brutality by saying that the police have acted to restore law and order. However, it is the governing authority and the law enforcers themselves that are eroding the legal system and law enforcement. It is their own tyranny which has pushed Hong Kong to“the verge of extreme danger,” and yet still they blame the protesters.

2019年7月1日,示威者一度占领立法会,并留下「是你教我和平游行是没用」涂鸦。

没有暴徒?只有暴政以武制暴?正义之举

There are No Rioters but only Tyranny, Containing Violence with Force shall be justified

「是你教我,和平示威是没用的。」

“It was you who taught me(us) peaceful marches are useless.”

当一切和平合法的抗争方法失效,抗命便不应限于游行示威,我等逼不得已将手段升级,「以武制暴」是正当之举,更可谓是我等之责任。目前,不少市民仍对「以武制暴」的抗争模式存有恐惧和误解。我等在此重申,抗争者绝不以广大香港市民为敌,从未、亦绝对不会无故攻击普罗大众、记者、医护人员,甚至政见对立之市民。各种激烈的行动,均是对准特区政府及其附庸。示威者破坏港铁,实因其背弃全港市民,全力配合警方施暴;7月1日示威者冲击立法会,全为控诉制度之不公不义;公开制裁黑帮暴徒,全因警队包庇黑帮暴徒,令他们能肆意在721元朗无差别式殴打,和近日在荃湾、北角以长棍、水喉通、菜刀等等武器袭击市民。

As all lawful, peaceful means of protest have been proven futile, acts of civil disobedience with stronger force and resistance to combat the tyrannical government and their aggressive allies are inevitable. To“contain violence with force” is an act of justice, and our responsibility towards the people. This declaration could easily be misunderstood and cause concern. Therefore, we hereby solemnly stress that none of us had nor will ever show unwarranted hostility towards anyone, including innocent citizens, the press, first aiders or people of opposite opinions. Any forms of escalated force target only the despotic ruling body and its accomplices in its reign of terror. protesters have destroyed MTR facilities, because the MTRC turned its back on Hongkongers and fully cooperated with the HKPF in its use of violence.The symbolic occupation and destruction of Legco on1 July was an outcry against injustice in the political system. As a result of the inaction of the HKPF towards indiscriminate attacks using sticks, steel pipes and knives in Yuen Long, Tsuen Wan and North Point, there is an urgency to combat and restrain the triads and thugs with minimum yet necessary force.

执法人员众目睽睽之下选择性执法,拘捕被袭者,保护施袭者,抗争者绝不应、亦不会自绑双手于道德高地,任由同伴以至普通市民承受无差别攻击。我等别无他法,唯有「以武制暴」。「以武制暴」目标有二:第一,保护自己及同伴,作合理自卫;第二,是为了阻吓施暴者,防止更多市民被伤害。再次重申,我等在行使必要武力时,决不无故主动或无差别攻击市民。我等希望所有市民明白,「动武」非为泄愤,而是为了自保,更是为了「制暴」。我等一心为公,必坚持为民请命。

Police officers have continued to enforce the law highly selectively, arresting the wounded while protecting the attackers in full view of the public. We shall not sit back and fold our hands on a moral high horse, as our comrades and fellow civilians are exposed to the danger of being indiscriminately attacked. We have no choice but to“contain violence by the use of force” with two basic objectives. First, as a reasonable act of self-defense to best protect ourselves, our companions and other civilians, from random acts of abuse. Second, for the sake of ensuring the safety of all, to deter potential perpetrators from harming members of the public. Again, we will never actively or indiscriminately attack people. It is important for all to understand that such force is employed for self defense and halting violence, instead of venting anger.We believe in justice and we shall not cease to stand up for our people.

?缺一不可真双普选乃一切基础

Genuine Universal Suffrage is the foundation to the Five Demands

我等重申五大诉求:一、撤回《

二、成立独立调查委员会,追究警队滥权

三、立即实行真「双普选」

四、释放所有被捕示威者,并承诺不作起诉

五、取消所有「暴动」定性

We hereby reiterate the Five Demands:Permanent withdrawal of the Extradition Bill

Establish an Independent Commission of Inquiry into abuse of power by HKPF

Dual and genuine Universal Suffrage(for both the Legislative Council and the Chief Executive)

Release all arrested protesters, and a pledge that they will not be further prosecuted

Retract all characterization of“riot”

林郑月娥

对于特首林郑月娥日前宣布正式撤回《修订》草案,我等表示欢迎,可惜为时已晚。问题的核心,在于体制腐败:特区政府无能、中共政权乱港、党官商乡黑警勾结等。顾今日香港之弊,源于人民的天赋权利被剥削,以致缺乏监察之政府警队视民意如糟粕。撤回之举,已无法修补因体制腐败而出现的裂痕,我等坚拒小修小补:五大诉求,缺一不可!实行「真双普选」,更可谓是至关重要。

Although Chief Executive Carrie Lam has formally withdrawn the Extradition Bill, the move has regrettably come too late. The crux of the problem lies in the corruption of the system: the incompetence of the HKSAR Government, the intervention and turmoil caused by the Chinese Communist Party(“CCP”) regime, the collusion between the CCP, HK Government, businesses, triads and police, etc. The HKPF could therefore ignore the basic civil rights, interests and safety of the public. The current withdrawal of the Bill will not mend the rift of the corrupted system. We refuse a patchwork remedy:“Five Demands, Not One Less”! The implementation of genuine universal suffrage, is therefore of utmost importance.

现时特区政府,无论行政或立法机关,均无须向负责。行政机关方面,特首受中央摆布,因此她无需聆听数次过百万人上街的民意声音。从9月2日路透社公开的一段录音中,林郑亲口承认她「无得拣」,证明「港人治港,高度自治」名存实亡。立法机关方面,现行议会只有一半是由香港市民一人一票选出,另一半是认受性严重不足的功能组别。更甚者,最近几次选举中,选举主任褫夺候选人资格的事件,证明选举制度已被行政机关操控,民意被制度所践。如此制度下,多数变成少数,任何政府提出的方案,均可以轻松通过,如「一地两检」、各项大白象工程等等。是次风波更是铁证:若非6月12日群众决心对抗,《逃犯条例修订》早就被通过。

The current SAR government, be it the executive or legislative branch, bears no genuine accountability towards Hongkongers. With respect to the executive branch, the Chief Executive is proved to be loyal to the CCP instead of the millions of Hong Kong people who staged protests throughout the past months. From the audio recording published by Reuters on2 September, Carrie Lam admitted that she“had no choice”, affirming that the principles of“Hongkongers ruling Hong Kong” and“a high degree of autonomy” are void claims. With respect to the legislative branch, only half of the members in the current Legislative Council are democratically elected, while the other half are returned by'functional constituencies' that are accused of small-circle votes which lack legitimacy.The disqualification of elected candidates in recent elections further erode the legitimacy of the council. The electoral system is evident to be manipulated by executive authorities. The Legco could hence easily pass any government bill, such as the high speed railway link check's co-location bill among other white elephant projects. The anti-extradition law crisis is solid proof of the dysfunction nature of the system to monitor the government and to represent views from the public. Indeed, without the mass resistance outside the Legco on12 June, the bill would have long been passed.The anti-extradition law crisis is solid proof of the dysfunction nature of the system to monitor the government and to represent views from the public. Indeed, without the mass resistance outside the Legco on12 June, the bill would have long been passed.The anti-extradition law crisis is solid proof of the dysfunction nature of the system to monitor the government and to represent views from the public. Indeed, without the mass resistance outside the Legco on12 June, the bill would have long been passed.

中央政府称《基本法》为「全国性法律」,神圣不可侵犯,但其中第45条及第68条给予香港人民的普选承诺却一拖再拖。眼见人大常委,扭尽六壬,左解右释,由2007年拖到2012年,再拖到2016年,最后祭出一个831框架,强令港人张嘴吞下。然而港人拒绝妥协,「我要真双普选」之声响彻云霄。我们深信:香港的领导者与全数议事堂代议士必须由没有筛选的普选直接产生。如此要求,一步也不能让。

The Chinese government claims that the Basic Law is a national law– sacred and inviolable, but it keeps delaying in granting Hongkongers the right to universal suffrage, as promised in Article45 and Article68. We saw how the Standing Committees of the National People's Congress tried to make up reasons for such delay from2007 to2012, dragging on till2016 and eventually forcing Hongkongers to accept an electoral reform under the“831 framework” with pre-screening of candidates. However, Hongkongers refused to compromise and strongly voiced“Universal Suffrage now”. We demand that all leaders and lawmakers of Hong Kong to be elected by direct elections without any pre-screening, and we will not concede to anything less.

人治之祸,始于香港没有民主的议会和政府。我等强调,若不希望重蹈覆辙,政制必须由根本改革,亦只有由「真双普选」选出的政府,才能确实回应民意,落实其他四项诉求。「真双普选」,使当权者无法漠视民意,失去政府包庇的警暴、乡黑将得以彻查。如此,香港才能力挽狂澜,保住法治之都的美誉。

The absence of a democratically elected legislative council and government is the root cause of this disastrous rule of man. Therefore, we would like to emphasize that our political system needs fundamental reform to avoid repeating the same mistake, and only a government elected by“genuine universal suffrage” can truly respond to public opinion and implement the four remaining demands.“Genuine Universal Suffrage” means the authorities will no longer be able to ignore public opinion, and brutal police officers and triad members can be thoroughly investigated, and the government will cease its current sheltering of them. This is the only way to turn the tide and preserve Hong Kong's reputation as a city governed by the rule of law.

光复香港?时代革命逆权之路?港人同行

Hong Kong people will stand together in this uphill battle: Liberate Hong Kong, The Revolution of Our Times

6月9日以来,各国对港人之不屈勇毅皆有所闻。我等既有大破之觉悟,亦有大立之智勇。运动已破百日,众人未忘已逝英魂、与被捕手足同在、心存义愤,铭记「光复香港,时代革命」,希望社会大众团结一致,共同对抗暴政。逆权之路绝不易走,但香港早已无路可退,鸡蛋亦不惜以身抗暴、撼动政权。

Since June9, the world has witnessed the fortitude of the Hongkongers. This period has marked our yearning for a monumental breakthrough, and the awakening of wisdom and courage to achieve an unprecedented victory. Moving past the100th day of this battle, we shall never forget those who have sacrificed themselves and have been arrested. We shall commemorate the spirit of“Liberate Hong Kong, the Revolution of Our Times”. The community shall stand as one against tyranny. The path against tyranny is an arduous one. However for we Hongkongers there is no turning back. Our flesh is weak, but our will to resist the governing authority and its violence is resolute and persistent.

「祈求民主与自由万世都不朽,我愿荣光归香港。」

“May people reign, proud and free, now and ever more.”— Glory to Hong Kong

最后,致众当政者:香港人韧力非凡,国际有目共睹。若你们继续执迷不悟,无意答应香港人诉求,我等必定与政权周旋到底。若希望「东方之珠」重回正轨,我等非得双普选而后停息。一切,只在你们一念之间。

Last but not least, to the incumbent Government: we have demonstrated the strong resilience of Hongkongers to the international community. If the Government refuses to admit its own fault and to accept the five demands in full, we must contend and fight until we accomplish what we demand. There are no other ways to restore the aura of the Pearl of the Orient other than to respect and accept the people's voices. We shall not surrender until a guaranteed dual universal suffrage.

来源:立场新闻

请点赞转发分享👇👇👇Follow Us 责任编辑:小婉