交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

台湾翻译家兼影评人景翔过世 享寿79岁

2020年04月14日 19:04 PDF版 分享转发
台湾翻译家,影评人景翔
,影评人景翔去世。(图/联合报系资料照)

希望之声2020年4月14日】(记者安娜综合报导)知名影评人、翻译家景翔今(14)日传出过世消息,《文讯》总编辑封德屏证实,景翔于4月13日在台北仁爱医院离世,享寿79岁,封德屏表示,景翔对台湾翻译、电影及文学具有扎实贡献。家属表示因为中共病毒疫情而决定不发讣闻,也不举行公祭仪式。

景翔本名华景强,1941年10月14日出生于中国江西固江镇,1948年底随家人来台,1964年毕业于台北工专(现为台北)土木科,学生时期因兴趣而投入翻译工作,翻译过小说以及电影,23歳起也开始创作现代诗,1974年任职副刊编辑,随后担任《时报周刊》总编辑,并负责中国时报的「一部电影大家看」专栏。

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

《文讯》总编辑封德屏表示,亲友们得知景翔病重时,每年都会到医院探访他,而景翔在电影影评、翻译以及推动推理小说的贡献不遗余力,大家所熟知的翻译作品有《午夜牛郎》、《越战猎鹿人》、《艳阳下的》等。

景翔生前的翻译作品多达80余本,也曾担任《中国时报》副刊编辑、《时报周刊》总编辑,并曾翻译多部字幕、长期撰写影评专栏。

据《中国时报》报导,毕业于台北工专土木科的景翔,自学生时期就对外语展现极大兴趣并投入翻译工作,曾有《英伦情人》、《中性》等知名翻译作品,也曾翻译《当哈利碰上莎莉》等电影字幕。景翔并从当兵时期开始写影评,且因翻译多部推理小说,还曾参与催生《推理》杂志。

封德屏指出,不管在翻译、小说各方面,景翔的「质」与「量」都是非常好的,对、文学、翻译或者推理文学都有扎实贡献,而他既是诗人,又是媒体工作者,「对我来说,他是一位、翻译家与作家,生命很精彩。」

景翔曾说,身为翻译者,最应重视的不是英文程度,而应该是「中文表达」,并表示自己翻译美国小说比翻译英国小说更拿手,因为英国人讲话「爱拐弯」。他翻译时不用,因为他认为翻译作品是长久的,但流行语只是一时的。

本文章或节目经希望之声编辑制作,转载请注明希望之声并包含原文标题及链接。

原文链接:台湾翻译家兼影评人景翔过世 享寿79岁

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:金兰