作者: 有道词典
前一段时间,北京地铁悄咪咪干了件大事。
走进地铁站,你会发现——站名上自带的英语翻译,几乎全部消失了。
取而代之的,则是汉语拼音。
比如下图的魏公村地铁站,就从“Weigongcun Station”变成了“Weigongcun Zhan”:
人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue”。
传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。
“Terminal2”(2号航站楼)改成了“2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大兴机场)也变成了“Dɑxing Jichɑng”……
欢乐谷也改了,从“Happy Valley”改成了“Huɑnlegu Jingqu”。
甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。
双语译名本身就是为关怀外国游客准备的,现在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以说是不伦不类。
换位思考一下,假如我们到了国外,遇到的全都是“克莱斯特彻奇爱尔迫特(Christchurch Airport)”这样的译名,难道不是也举步维艰了吗?
这马上冬奥会了,外国友人来到北京,岂不是一脸懵……
最起码,跟中国人问路的时候,用“zhan”可比“station”要有用得多了,音译的实用性更强!
各方评论,褒贬不一。
冬奥在即,这一波“去英文化”操作,到底是为了方便国际友人出行,还是在试图在生活中实现去英语化,悄悄展现我们的文化自信呢?
前段时间,光明网也对此发出了质疑的声音:
不久前,CNN也对此进行报道:“在冬奥会前,北京地铁站的英文名称正被汉语拼音所取代。”
“随着北京迎来2022年,中国首都的居民注意到城市地铁发生了微妙的变化:在标志上,英文单词“station”已替换为“Zhan”,拼音或罗马化版本的汉字。”
当下,“如何让世界更好地看到中国”,的确成了值得所有人思考的问题。
国际化?还是去英文后的本土化?
当下若是没有个定论,我们不妨把视线转向十四年前……
面对着数以万计的外国游客,从赛场上的运动员到80岁的离退休老人,人人都能说英语,大街上的大爷大妈见面都能说一句:long time no see!
“全民参与,纠正公共场所错误的英文翻译”。
于是,这一年,公共场所中令人匪夷所思的Chinglish被狠狠修整,公共场所的路牌也增设了双语指引,乃至中、英、日、韩四种语言。
拼音还是英语,“Terminal”还是“HangzhanLou”,“Temple”还是“gong”——
究竟是文化自信,还是时代的选择?
你们怎么看,更倾向于哪种?在评论区,和大家聊一聊吧。
-End-
来源:有道词典