交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

绿营立委何欣纯呼吁台湾的大学应效法国际名校拒绝孔子学院

2017年03月16日 23:17 PDF版 分享转发

,立法院议员关切教育部清查被质疑形同签订“一中承诺书”的大学校数,痛批国际都能拒绝“学校”,台湾的大学校长,竟然为招收自我限缩学术自由。还要求教育部针对图书出版领域进行“转型正义”,为戒严时期禁书的译者正名。

在台湾,绿营立委16号质询教育部长,提到导演秋旻三月初在加拿大首映、轰动全球的《假孔子之名》纪录片,揭露曾在任教的赵琪,因为修炼遭到迫害,生活在恐惧中,寻求加国政治庇护。

民进党籍立委何欣纯说:“法国的里昂大学、加拿大的谢布鲁克大学、美国的芝加哥大学、美国宾州州立大学、瑞典斯德哥尔摩大学、德国斯图加特媒体大学,这些等等的国际大学,为什么要求中国大陆)的孔子学院退出?为什么?因为中国()的孔子学院,在他的内部,对他的老师、对他的学生、对他的教学内容,他都有设下了红线。”

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

何欣纯对比台湾爆发大学为招收陆生,签署被质疑为“一中承诺书”事件后,台湾五个大专校院协会联名声明居然自我断送学术自由。

民进党籍立委何欣纯说:“那当你台湾的校长们在跟我说学术自由不容教育部干涉、不容行政院干涉、不能随着立委起舞,我们不涉及政治敏感议题,结果他们自己做的,正是一个政治,正是在政治的敏感议题上面,自我设限。”

潘文忠承诺20号前盘整完各校签署承诺书的状况,与陆委会会商处置方式。至于“毕业陆生变北京间谍”一案,潘文忠答询个案不影响陆生政策和两岸学术交流。

绿营立委姚文智则要求“转型正义”不该只针对“蒋介石铜像”,戒严时期遭省政府和警备总司令部列名的“查禁图书”,尤其是引进西方开放思潮的翻译小说译者,应该被“正名”。姚文智举例翻译托尔斯泰《安娜.卡列尼娜》系列名著的译者高植,谁知道他是谁?

姚文智引述台师大翻译研究所教授赖慈芸,考据破解台湾的“伪译”悬案,今年出版的《翻译侦探事务所》一书,提到各种不同张冠李戴的方法,令人匪夷所思:“有的就是说,你姓梁,但是不能透露,那就叫梁兄,没有叫梁三伯啦,就叫梁兄。那有的是说,比如说苏治芬委员,可是她不能用治芬,就把她叫苏云林,然后让你去查说,有一位姓苏的,当过县长的,曾经在云林,翻译过一本书。”

姚文智指出,目前已确定来源的有将近一千五百种台湾出版品到现在还是处于假名、被涂改、被抄袭、或是被任意出版的状态。名字被涂改的大陆译者超过三百八十人,被抄袭的译本超过六百本。过去威权体制渗透范围非常广,在翻译等知识版权领域还未回复,呼吁教育部组专案小组研究,先透过公立图书馆目录资讯网订正或是加注。

他强调,这不只是正名,也是正义。

自由亚洲电台记者夏小华 台北报道 (责编:黄春梅)

来源:RFA, 文章内容并不代表本网立场和观点。

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:赵凌云