交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

靠大学生兼职,有800万用户,中国人口危机如何盈利?

2022年01月24日 22:51 PDF版 分享转发

前阵子,人人影视字幕组涉嫌侵犯著作权一案被判,告别人人影视让一大票人感伤不已。

人人影视字幕组的微博

但仔细一调查才发现,虽然都顶着“人人”的头衔,这个被取缔的人人影视App,并不等同于人人字幕组。

因为到底要不要搞商业化的路线之争,早年间的“人人”分家,其中一波人,继承了早期字幕组的理想,还在做公益型的翻译兴趣小组,在网上免费分享自己翻译制作的字幕文件——观众想看全片,需要自己找渠道下生肉。

另一波,则抓着的风口,做成了直接提供在线观看渠道的App,靠贴片、开屏广告赚钱。

但毕竟干的是没版权的灰色生意,最终人人影视App的负责人梁某判刑三年半,罚款150万元。除此之外,那些真的在码字翻译的字幕组主要成员都没事。

但即便这样,我们也都心知肚明——字幕组的黄昏,早就已经降临了。

准确地说,字幕组的黄昏,是从视频网站看见黎明开始。虽然不能简单粗暴地说是视频网站直接杀死了字幕组,但是这两者之间存在的纠葛,也不仅仅是“谁举报了谁”那么简单。

字幕组和视频网站纠葛的20年

今天,我们来聊聊海外剧和字幕组这个话题,回顾一下视频网站和字幕组两败俱伤的这20年。

一百花齐放的年代

2003年,人人字幕组成立,很快靠着《越狱》《老友记》等几部热门美剧闯出名堂。

早期人人字幕组播放的热门剧集

那两年的热门字幕组,还有风软、破烂熊和更早成立的TLF字幕组等,基本都是聚集了一群和工作相对清闲的上班族。

感天谢地,那时还不流行996,字幕组成员一半是做好事,一半是练外语,可以说是任劳任怨、无怨无悔。

当年的热门字幕组

当时的字幕组,对内靠QQ群联络,对外以BBS形式存在。对很多年轻人来说,BBS估计很陌生,你可以简单把它理解为类似贴吧的东西。

用户在BBS论坛上找到链接之后,用BT、电驴等工具下载,1秒几十kb的速度,一集40多分钟的《越狱》,早上8点钟起床去上课,中午吃饭时还看不上。

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

但龟速下载,丝毫不妨碍大学生们追剧的热情——《权力的游戏》《实习医生格蕾》《绯闻女孩》……美剧之外,还有日剧韩剧,应有尽有,而且是一刀未剪,原汁原味。

国外电视台一周一更,字幕组也是周更,就算没有盈利,也从来不鸽。

虽然起初是松散的兴趣小组,但字幕组已经形成了一整套争分夺秒的流水线。负责提供视频资源的同学会第一时间用家庭影碟机和录像带,录制电视上的视频素材。

听说为了拿到老友记前几季的资源,某字幕组同学愣是用摄影机拍电视屏幕,拍了上百个小时。

拿到了资源,就由组长来派活儿,一般每个人分10-20分钟,两三天翻译完。别看字幕组不给发工资,但每个人都是为了荣誉而战,看谁资源发得快,看谁字幕翻得准。不同字幕组之间还存在鄙视链,经常就“到底什么是信达雅”这个问题争论一番。

碰上那种大家都盯着的热门剧,就是所谓的0 day项目,比的就是个“快”,翻译的Deadline甚至会卡在拿到资源的一两个小时后。

翻译们交活儿之后,就轮到校对出场。后期的同学,则负责压制时间轴。这些步骤都完成了之后,就是链接发论坛,等待那句“好人一生平安”的跟帖了。

二视频网站“收割”字幕组

这边字幕组百花齐放时,视频网站甚至都还没诞生。

2005年,国内第一家视频网站土豆才正式上线。一个冷知识,土豆网上线,比YouTube还要早一个月。

土豆网上线

当土豆创始人王微在上海衡山路的酒吧里,在半湿的纸巾上写下“每个人都是生活的导演”这句Slogan的时候,可能根本没预料到自己后来能做大,也没料到自己明明离纳斯达克就差一步之遥了,居然因为离婚没离明白,导致公司又被优酷合并了。更没想到合并之后,本应该是体量最大的优酷居然又掉队成了万年老三。

但等到那时,王微已经不在乎了,他已经去做追光动画了。

总之,视频网站上线,对已经被字幕组培养出追剧爱好的年轻人来说是天大的好事。过去下载一集电视剧,必须下载完成再用本地播放器才能打开,而视频网站是基于多点传输技术,即点即看,有的选的话当然是选后者。

不用说,大家立刻涌到了优酷、土豆、PPtv上看海外剧集。无论优酷土豆还是PPtv,对于这些用户自己上传的海外剧都乐见其成。

视频网站上传的热门海外剧集

虽然,国内的视频网站目标最早都想奔着Youtube去,但无论是王微还是古永锵都忽略了一点,美国人民有浓厚的家庭录像习惯。而中国,早些年没几个人买得起手持录像机,自然没有记录生活并且上传视频网站的习惯。

当时,大家很快发现视频网站最大的用处不是分享,而是追剧。另一个关键是,剧要从哪儿来呢?所谓的UGC(用户生成内容)就成了解决之道。

有工作人员爆过料,这些视频网站早期还会自己冒充普通用户,整部整部地上传海外剧集和电影,算是彻底玩明白了“避风港原则”。

那阵子,是字幕组和视频网站前所未有的蜜月期,大家各取所需,受益的当然是广大追剧用户。

要说唯一的利益受损方,就是远隔太平洋的海外剧出品方,但它们既没注意到,也很难腾出手来给自己维权,除非他们在国内有自己的利益同盟。

不过,同盟很快就出现了。

背后站着百度和腾讯的爱奇艺、腾讯视频,包括寄托了张朝阳个人情怀的搜狐视频,一开始走的就是左手采购版权,右手换广告收入和会员费的模式。他们手里拿着把榔头,看谁都像钉子,花了钱的人,当然想着肃清行业,四处维权。

视频网站肃清行业的版权战争开始

这其实无可厚非,只是在版权规范化的过程中,字幕组连同各种下载软件齐飞的盛景也很快就过去了。

论坛里,再也无法直接挂出下载链接,否则分分钟律师函警告。在视频网站上,也越来越少看到用户自行上传的美剧,否则同行会立刻投诉。至于用户,因为很多热门剧可以直接在视频网站上追,访问字幕组论坛的频率也大大降低。

在这个过程,不少字幕组跟爱优腾合作过。要知道,字幕组大体上都是不挣钱的,就连搭论坛、给用户提供下载链接的年头,都是靠组员众筹或者接受少量捐款来租服务器。

当融资傍身,烧钱不眨眼的爱优腾引进海外剧的时候,他们首先想到的就是“招安”字幕组。诸神字幕组+优酷,日菁字幕组+乐视,都有过皆大欢喜的“联名”。

视频网站“招安”字幕组

2014年1月,《来自星星的你》播出大结局,爱奇艺就请了某著名韩语字幕组同步翻译。当时的技术不允许直接把字幕压制到视频内,程序员们想了个办法,在主画面底下另开了一个对话框,靠同声传译把人物对话打上去。

标准的办法总比困难多,没有条件创造条件也要上。全球同步,字幕组算是立了大功。

但这份甜蜜并没有持续多久,转折点就来了。

三版权纷争之后

2015年的影视剧“限外令”,把视频网站和字幕组推向了命运天平的两端。

这一年,搜狐花了大价钱引进的《生活大爆炸》《傲骨贤妻》《海军罪案调查组》和《律师本色》,一夜之间全部下架。

限外令终结了视频网站和字幕组的蜜月期

刚跟韩国大电视台打好关系的爱奇艺,靠《火影忍者》《银魂》《死神》拉拢了二次元的优酷,拿到了HBO独家授权的腾讯视频,一夜之间,花钱堆起的大好局势统统不见了。

视频网站面临整个内容策略的转向,如何处理跟字幕组的关系,对他们来说就更是细枝末节了。

在这之后,视频网站把自制剧和自制综艺当做了新的稻草。爱优腾三家凑在一起,在过去十年里烧光了1000多个亿,却并没有烧出一个真正的黎明来。

然而,长视频用户基数庞大,仅仅靠国产剧和综艺是无法满足所有人的,尤其是那些跟着字幕组一起度过青春岁月,已经养成看海外剧习惯的观众。

韩剧tv、第一弹和人人影视,这些你听过没?

2015-16年兴起的在线观看海外剧APP

这些能直接看韩剧美剧、日剧日漫的App,都是在2016年这段时间拿到融资、顶风创立的。这些平台大都和一个或者几个字幕组达成合作,保证剧集的稳定更新,要酬劳的给一点酬劳,不要酬劳的,就在片头片尾列出字幕组标志,以表心意。

这段时间,也正是优爱腾跑马圈地、焦头烂额的关键时期,根本没工夫跟这些小App较真,这也成了字幕组们最轻松、观众们最快乐的一段时光。在视频网站看完《法医秦明》《人民的名义》,还能去看看《国王》《鬼怪》,瞅瞅《摩登家庭》《了不起的麦瑟尔夫人》,雨露均沾,都不落下。

看似天下太平的氛围,让这些网站放松了警惕,一边无所畏惧地搜罗大量海外剧,提供在线播放,一边靠着海外剧圈来的流量花式赚钱。

这其中最猛的当然还是人人影视。除了在视频片头里插入医美、基因测序等广告之外,还出售过价格上限25000元,下限3000元的退役硬盘。

说是退役硬盘,但里头据说存有人人影视发布过的所有电影、美剧的盗版资源,全是字幕组义务劳动,辛苦翻译的,人人影视纯属空手套白狼了。不仅如此,创始人梁某还紧跟风口,玩出了挖矿、发行数字货币等一系列花头。

靠服务观众赚钱,这的确没问题,但关键是,整个行业的版权意识在这十几年里逐渐进化。就连观众都意识到了不对劲,随便搜搜就能看到这样的疑惑——

这些问题很快就有了答案。2021年4月,韩剧TV下架所有的韩剧资源,5月,“第一弹”APP创始人等27人获刑,11月,人人影视正式宣判。

盗版APP被裁撤

只是,这并不代表字幕组的消失。只要语言还是人类沟通和互相理解的障碍,只要有一个观众没过四六级,字幕组就不会消亡。

在视频网站拿风投、烧钱、收会员费,忙着玩合纵连横的时候,字幕组没有冲着盈利去,而是凭着热爱行事。之后,他们也会凭着热爱继续坚持,包括人人在内的很多字幕组,仍然活跃在互联网上,为观众提供免费字幕。

因为这么多年的白嫖,我们给过字幕组很多溢美之词,称赞他们是文化的桥梁,是盗火的普罗米修斯,是翻译真经的当代玄奘。

但脱去青春回忆的渲染,绕过版权的纷争,他们也只是我们身边普普通通的学生、国企小职员、程序员和金融民工,经常自嘲做了一份没有收入的,却依然任劳任怨地贡献自己的时间和精力,也因为版权的收紧而切实地担忧和惶恐过。

一句“不盈利”的背后,感谢他们的每一个微小坚持,为我们的精神娱乐生活增添了色彩。

来源:后浪研究所

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:蓝柱