交流評論、關注點贊

  • Facebook Icon臉書專頁
  • telegram Icon翻牆交流電報群
  • telegram Icon電報頻道
  • RSS訂閱禁聞RSS/FEED訂閱

外國中餐館的裝修 讓懂中文的就餐者傻眼

2017年04月23日 4:27 PDF版 分享轉發

網友使徒子在微博分享的一家外國中餐館的內部裝飾,牆上的字,被認為亮眼。(網路圖片)

很多外國人喜歡中文字,不過這家外國在牆壁上的裝修,很多懂中文的食客覺得很傻眼。

帳號為*使徒子發出一張照片,並留言:〝感覺進了家假的館。〞

Ad:美好不容錯過,和家人朋友一起享受愉快時光,現在就訂票

很明顯,照片是一家餐廳的用餐區域,牆壁上分別有兩句話裝飾:一句中文寫的是〝福無重至禍不單行〞,搭配的英語有些不倫不類〝A needle is sharp at only one end〞(針只有一頭是尖的);另一句中文是〝父債子還〞,搭配的英文同樣很奇怪〝Ten men, ten minds〞(10個人10個主意)。

處於好奇,筆者在網上搜索,真的發現很多外國人將這兩句不倫不類的英語句子,分別當作了中國成語和日本成語,甚至被編入成語大全的書籍中。

網友使徒子在微博分享的一家外國中的內部裝飾,牆上的字,被認為亮眼。(網路圖片)

*使徒子沒有說這家餐廳的位置,也沒有介紹主營的餐點是哪一類的,但從他在微博上頻頻曬出的內容,可以看出他主要在中國和美國兩個國家活動,由此,網友猜測,照片是在美國的一家所謂拍攝的,於是紛紛留言:

〝哪個裝修公司騙啊!哈哈哈哈〞

〝店主是經歷了什麼?〞

〝感覺是進了地下錢莊還是賭場。〞

〝可能是老闆去中國學開中餐館,看到門口被塗的紅字當招牌抄了。〞

網友在微博曬的圖片,表示老外穿中文字T恤,但上面寫著:這個傻老外不懂中文。不過圖片疑似是PS合成的。(網路圖片)

喜歡、支持,請轉發分享↓Follow Us 責任編輯:李心惠