上海野生動物園英文翻譯鬧笑話
上海野生動物園官網上,把"園區內居住著大量珍稀野生動物"譯為Large populations on show(大量人口在展)。(取材自官網)
Shanghai Wildlife Park、Shanghai Wild Animal Park、Shanghai Wild Park,哪個才是上海野生動物園的正確翻譯?一名上海外國語大學筆譯專業的學生反映,上海野生動物園英語版官網存在大篇幅翻譯錯誤。對此,園方回應稱,上周已經發現,正在修正。
新民晚報報導,打開上海野生動物園的官方網站,對於"上海野生動物園"這個專有名詞的英語翻譯,網站上就有多個版本。
除了官方正確翻譯Shanghai Wild Animal Park之外,還出現Shanghai Wildlife Park(上海野生生物公園), Shanghai Wild Park(上海野生公園)等各種"山寨"譯名。
一位加拿大留學生指出網站上大部分英語翻譯不符合英文語法和語序,甚至有很多令人費解的語句。
例如園區介紹中被稱為四大主要特點的Large populations on show(大量人口在展)和Would be in close contact with animals(能與動物緊密聯繫),他表示這個翻譯容易讓人誤解:"這難道是在暗示我動物園裡遊客很多,可能會有和動物親密接觸的風險嗎?"
據報導,對比中文版網站發現,此處英語對應的原文應該為"園區內居住著大量珍稀野生動物,更有諸多特色的動物行為展示和互動體驗呈現。"
而在首頁上的幫助問答專區,原本該為遊客解答常見問題的Q&A板塊更是"重災區"。照搬直譯下的問題全部變成了中文語序,如:
問題:Soldiers where can free, disabled into the park?(軍人、殘疾人等免票對象在哪裡辦理免票入園?)
答案:At the gate of the Shanghai wildlife park is A4 window handle.(在上海野生動物園正門口A4窗口辦理。)
對於上海野生動物園的翻譯錯誤,上海外國語大學高級翻譯學院教授姚錦清坦言,出現這種問題的真正原因不在翻譯本身,而是相關人員對翻譯工作的誤解造成的,也就是說,沒找對譯者,或許在一定程度上採用了機器翻譯。
對此,上海野生動物園園區負責人表示,已通知網站製作公司進行修正,並計畫聘請語言專家,對錯誤進行排查和修正,近期也將對英文版原有網站進行更新升級。
來源:世界日報