交流評論、關注點贊

  • Facebook Icon臉書專頁
  • telegram Icon翻牆交流電報群
  • telegram Icon電報頻道
  • RSS訂閱禁聞RSS/FEED訂閱

中共解釋川普為何錯譯成特朗普 網友吐槽

2016年11月27日 10:00 PDF版 分享轉發

候任總統(Donald Trump)的姓被翻譯為“”。中共譯名室主任日前刊文承認,這一譯法是錯誤的,譯名來自中共統一使用的“標準譯名手冊”。網友稱,將“Trump”譯成“特朗普”,顯然是將本應讀成一個音節的“Tru”分成了“T”和“ru”兩個音節,當初制定統一譯名的就是個英語“磚家”。

中共新華社譯名室主任李學軍11月26日在陸媒上刊文稱,美國總統大選以來,包括美國之音、英國BBC、法國廣播電台等很多知名媒體、學者一直堅持使用“唐納德·川普”這個名字,但中共新華社、中央電視台和人民日報等官媒,都將 Donald Trump譯為“唐納德·特朗普”。

Ad:美好不容錯過,和家人朋友一起享受愉快時光,現在就訂票

李學軍在文章中稱,他本人也聽到了不少人對“特朗普”這一譯名的質疑聲,認為這個中文譯名跟Trump的英語發音對不上,而“川普”更接近Trump的發音。

他說,不考慮別的因素,現在來譯Trump這一名字的話,新華社譯名室肯定會把Trump譯成“川普”。

他還介紹了Trump譯成“特朗普”的來歷。

在上世紀五十年代,針對全國的外文譯名很不統一的情況,時任中共總理周恩來要求:譯名要統一,要歸口于新華社。隨後中共新華社、外交部、軍委機關、教育部、中聯部等10多個單位派人舉行會議討論統一譯名問題。

1956年7月24日,新華社決定成立譯名組(后更名為譯名室),隨後,外文翻譯部決定集中十多個人製作譯名手冊。

1965年5月《英語姓名譯名手冊》第一次出版,后又歷經修改、補充和多次再版,該書被中共冠以“最具權威性的英語姓名翻譯工具書”。

翻開《英語姓名譯名手冊》及新華社譯名室委託中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大辭典》,Trump都是譯成了“特朗普”。

文章稱,至於譯名室當初為何把Trump譯成“特朗普”恐已無從考證,但現在看來,當初把Trump譯成“特朗普”也“確實值得商榷”。鑒於這一譯名已經使用了50多年的時間,根據外文譯名“約定俗成”的原則,所以“這一譯名也就輕易不做改動了”。

有網友表示,把“Trump”譯成“特朗普”,顯然是將本應讀成一個音節的“Tru”(川)分成了“T”(特)和“ru”(朗)兩個音節,當初制定譯名的就是個英語“磚家”。

有關中共新華社的譯名,此前也出過許多笑話。如把軍銜Colonel長期以來譯為姓名“科洛內爾”,就是典型的一個。【阿波羅網相關報道:笑掉大牙  軍銜翻譯成人名  新華社這麼幹了16年!

阿波羅網於飛報道

來源:阿波羅網於飛報道 轉載請註明作者、出處並保持完整。

喜歡、支持,請轉發分享↓Follow Us 責任編輯:葉華