交流评论、关注点赞

  • Facebook Icon脸书专页
  • telegram Icon翻墙交流电报群
  • telegram Icon电报频道
  • RSS订阅禁闻RSS/FEED订阅

中共解释川普为何错译成特朗普 网友吐槽

2016年11月27日 10:00 PDF版 分享转发

候任总统(Donald Trump)的姓被翻译为“”。中共译名室主任日前刊文承认,这一译法是错误的,译名来自中共统一使用的“标准译名手册”。网友称,将“Trump”译成“特朗普”,显然是将本应读成一个音节的“Tru”分成了“T”和“ru”两个音节,当初制定统一译名的就是个英语“砖家”。

中共新华社译名室主任李学军11月26日在陆媒上刊文称,美国总统大选以来,包括美国之音、英国BBC、法国广播电台等很多知名媒体、学者一直坚持使用“唐纳德·川普”这个名字,但中共新华社、中央电视台和人民日报等官媒,都将 Donald Trump译为“唐纳德·特朗普”。

Ad:美好不容错过,和家人朋友一起享受愉快时光,现在就订票

李学军在文章中称,他本人也听到了不少人对“特朗普”这一译名的质疑声,认为这个中文译名跟Trump的英语发音对不上,而“川普”更接近Trump的发音。

他说,不考虑别的因素,现在来译Trump这一名字的话,新华社译名室肯定会把Trump译成“川普”。

他还介绍了Trump译成“特朗普”的来历。

在上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,时任中共总理周恩来要求:译名要统一,要归口于新华社。随后中共新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位派人举行会议讨论统一译名问题。

1956年7月24日,新华社决定成立译名组(后更名为译名室),随后,外文翻译部决定集中十多个人制作译名手册。

1965年5月《英语姓名译名手册》第一次出版,后又历经修改、补充和多次再版,该书被中共冠以“最具权威性的英语姓名翻译工具书”。

翻开《英语姓名译名手册》及新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,Trump都是译成了“特朗普”。

文章称,至于译名室当初为何把Trump译成“特朗普”恐已无从考证,但现在看来,当初把Trump译成“特朗普”也“确实值得商榷”。鉴于这一译名已经使用了50多年的时间,根据外文译名“约定俗成”的原则,所以“这一译名也就轻易不做改动了”。

有网友表示,把“Trump”译成“特朗普”,显然是将本应读成一个音节的“Tru”(川)分成了“T”(特)和“ru”(朗)两个音节,当初制定译名的就是个英语“砖家”。

有关中共新华社的译名,此前也出过许多笑话。如把军衔Colonel长期以来译为姓名“科洛内尔”,就是典型的一个。【阿波罗网相关报道:笑掉大牙  军衔翻译成人名  新华社这么干了16年!

阿波罗网于飞报道

来源:阿波罗网于飞报道 转载请注明作者、出处並保持完整。

喜欢、支持,请转发分享↓Follow Us 责任编辑:叶华