韩亦言:中英互译的有关条目

本版面发布极度敏感的禁书、禁片或被禁图文等非常规内容。
  • Advertisement
本贴由热心网友分享,或收集于网络,如侵犯您的权益,请及时联系我们删除。如发现其它问题,请点帖子右上角的倒三角图标举报该帖。

韩亦言:从漫画看到的

帖子韓亦言 » 2021年10月31日

Screenshot from 2021-10-30 21-02-13.jpg


从 fei-si-bu-ke (死了,遥言兑现)
到 mie-ta (尛獭,吃鱼的小混混)
野心是大的
在北京吸了霾后
想像有一个 尛獭宇宙

根据 https://www.urbandictionary.com/define.php?term=metard

metard: pronounced mee-tard; simply put, an individual whose personal moral and cognitive development has been atrophied; by either self-delusional confidence in one's own abilities, or a refusal to see past one's own tastes and preferences.
意思:指自身的道德和认知发展已经萎缩的个体; 要么是对自己能力的自欺欺人的自信,要么是拒绝超越自己的品味和偏好。


Screenshot from 2021-10-30 21-17-02.jpg
头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

如何英译“#白纸革命”?

帖子韓亦言 » 2022年11月30日


如何2022年11月爆发的惊心动魄的“#白纸革命”?

将“白纸”译为“white paper”,其实并不达意。“白纸”是指纸上面什么都没有写,因此,应该英译成“blank paper”。也见有人写成“blank white paper”,这也没有必要强调“white”。

总之,“#白纸革命”应该英译成“blank paper revolution” 或者 “blank paper movement”。或许后者更符合实际情况。


FivtTjNakAEE8rf.jpeg
头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

汉译 No fool like an old fool

帖子韓亦言 » 2022年12月22日

Screenshot_2022-12-22_09-05-49.png


No fool like an old fool
龄高的愚蠢更令人注目

或通俗一点:
老傻子,无人比。


x-800.png
头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韩亦言:如何英译“#加油”?

帖子韓亦言 » 2023年2月20日


“加油” 是很常见的汉语词,英译成 “add oil” 真的莫名其妙。

其实,很简单地翻译成 “keep going” 就能很好地表达意思,重要的是英语国家的人能正确地知道该词的内涵。


Screenshot_2023-02-19_16-08-50.png
头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

Re: 韩亦言:如何英译“#人矿”?

帖子韓亦言 » 2023年8月4日



这条推文给出了答案:
human(人) + (minerals)矿物质
== huminerals(#人矿)

在 #中共法西斯 统治下,
人民从 #P民、#韭菜 成了 #人矿。


Screenshot_2023-08-03_19-10-05.png
头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韩亦言:如何汉译 chutzpah

帖子韓亦言 » 2023年11月20日

Screenshot_2023-11-20_01-45-01.png
From https://www.myjewishlearning.com/article/chutzpah/


    网上查到:
    chutzpah:extreme self-confidence or audacity.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Chutzpah 英文条目(至今没有中文)
    Chutzpah (/ˈxʊtspə, ˈhʊt-/)[1][2] is the quality of audacity,
    for good or for bad. It derives from the Hebrew word ḥuṣpāh (חֻצְפָּה),
    meaning "insolence", "cheek" or "audacity".

    张平:虎刺怕的故事
    https://www.epochtimes.com/b5/6/10/28/n1501435.htm

    这样的中文词在其他网站也看到。


    然而,我听了几遍英文读音,从发音和文雅,
    chutzpah 好像可以音译为“护其佩”。
    护:保护
    其:她/他/自我
    佩:生来具有

头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韩亦言:如何英译 “走狗”

帖子韓亦言 » 2024年2月27日

在 #中共党文化 下,曾经骂 #亲美人士 为 “美帝的走狗”,即使在今天,不少中国人依然如此用词。

看到网上常常将 “走狗” 直译为 "running dog",殊不知,自由世界的人多喜欢宠物,尤其是狗。在他们看来,“跑着的狗” 很讨人喜欢呀。

那么,假如你想指责 #亲共人士 怎么办?建议:
    1. the CCP's agents
    2. a barking dog of the CCP
    3. a mad dog
    4. a crying wolf of the CCP
这些,一看就知道是贬义的,也基本上就是 “中共走狗” 的意思。
记住:你用时要引用哦。


x.png
x.png (818 KiB) 被浏览 48 次
头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

上一页

 


  • 相关禁书禁片:
    回复总数
    阅读次数
    最新贴子

回到 非常规内容

  • 火爆禁书
V2RAY机场 安卓手机禁书