韩亦言:中英互译的有关条目
韩亦言:从漫画看到的
从 fei-si-bu-ke (死了,遥言兑现)
到 mie-ta (尛獭,吃鱼的小混混)
野心是大的
在北京吸了霾后
想像有一个 尛獭宇宙
根据 https://www.urbandictionary.com/define.php?term=metard
metard: pronounced mee-tard; simply put, an individual whose personal moral and cognitive development has been atrophied; by either self-delusional confidence in one's own abilities, or a refusal to see past one's own tastes and preferences.
意思:指自身的道德和认知发展已经萎缩的个体; 要么是对自己能力的自欺欺人的自信,要么是拒绝超越自己的品味和偏好。
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
如何英译“#白纸革命”?
如何2022年11月爆发的惊心动魄的“#白纸革命”?
将“白纸”译为“white paper”,其实并不达意。“白纸”是指纸上面什么都没有写,因此,应该英译成“blank paper”。也见有人写成“blank white paper”,这也没有必要强调“white”。
总之,“#白纸革命”应该英译成“blank paper revolution” 或者 “blank paper movement”。或许后者更符合实际情况。
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
汉译 No fool like an old fool
No fool like an old fool
龄高的愚蠢更令人注目
或通俗一点:
老傻子,无人比。
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
韩亦言:如何英译“#加油”?
“加油” 是很常见的汉语词,英译成 “add oil” 真的莫名其妙。
其实,很简单地翻译成 “keep going” 就能很好地表达意思,重要的是英语国家的人能正确地知道该词的内涵。
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
Re: 韩亦言:如何英译“#人矿”?
这条推文给出了答案:
human(人) + (minerals)矿物质
== huminerals(#人矿)
在 #中共法西斯 统治下,
人民从 #P民、#韭菜 成了 #人矿。
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
韩亦言:如何汉译 chutzpah
- 网上查到:
chutzpah:extreme self-confidence or audacity.
https://en.wikipedia.org/wiki/Chutzpah 英文条目(至今没有中文)
Chutzpah (/ˈxʊtspə, ˈhʊt-/)[1][2] is the quality of audacity,
for good or for bad. It derives from the Hebrew word ḥuṣpāh (חֻצְפָּה),
meaning "insolence", "cheek" or "audacity".
张平:虎刺怕的故事
https://www.epochtimes.com/b5/6/10/28/n1501435.htm
这样的中文词在其他网站也看到。
然而,我听了几遍英文读音,从发音和文雅,
chutzpah 好像可以音译为“护其佩”。
护:保护
其:她/他/自我
佩:生来具有
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
韩亦言:如何英译 “走狗”
在 #中共党文化 下,曾经骂 #亲美人士 为 “美帝的走狗”,即使在今天,不少中国人依然如此用词。
看到网上常常将 “走狗” 直译为 "running dog",殊不知,自由世界的人多喜欢宠物,尤其是狗。在他们看来,“跑着的狗” 很讨人喜欢呀。
那么,假如你想指责 #亲共人士 怎么办?建议:
记住:你用时要引用哦。
看到网上常常将 “走狗” 直译为 "running dog",殊不知,自由世界的人多喜欢宠物,尤其是狗。在他们看来,“跑着的狗” 很讨人喜欢呀。
那么,假如你想指责 #亲共人士 怎么办?建议:
- 1. the CCP's agents
2. a barking dog of the CCP
3. a mad dog
4. a crying wolf of the CCP
记住:你用时要引用哦。
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
-
- 相关禁书禁片:
- 回复总数
- 阅读次数
- 最新贴子
-
- 韩亦言:#爱因斯坦 的三观
由 韓亦言 » 2023年2月13日 - 0 回复总数
- 1191 阅读次数
- 最新贴子 由 韓亦言
2023年2月13日
- 韩亦言:#爱因斯坦 的三观
-
- 韩亦言:告别革命还是不断革命?
由 韓亦言 » 2021年11月5日 - 7 回复总数
- 3889 阅读次数
- 最新贴子 由 韓亦言
2023年4月16日
- 韩亦言:告别革命还是不断革命?
-
- 韩亦言:迫害江天勇律师的中共恶奴们
由 韓亦言 » 2021年10月19日 - 2 回复总数
- 2531 阅读次数
- 最新贴子 由 韓亦言
2021年10月20日
- 韩亦言:迫害江天勇律师的中共恶奴们
-
- 韩亦言:是科学和医学,还是以其名义?!
由 韓亦言 » 2021年8月27日 - 1 回复总数
- 2560 阅读次数
- 最新贴子 由 韓亦言
2021年10月18日
- 韩亦言:是科学和医学,还是以其名义?!
-
- 韩亦言:#爱因斯坦 与 #泰戈尔 的世纪对话
由 韓亦言 » 2023年2月17日 - 0 回复总数
- 1132 阅读次数
- 最新贴子 由 韓亦言
2023年2月17日
- 韩亦言:#爱因斯坦 与 #泰戈尔 的世纪对话