韩亦言:中英互译的有关条目
韩亦言:中英互译的有关条目
如何翻译"deep state"?
[原创] 韩亦言 版权所有(c)
定稿于 2021-01-06
最近,尤其是2020美国大选,我们常看到一个名称“ 深层政府”。它是“deep state”一词的汉译。
维基的说明:“deep state”更多是指隐藏的机构和组织致力于操纵民选的政府或权力。(1)
可是,维基自己将其汉译为“ 深层政府”。而根据上面的说明, 我以为,应该恰当地汉译为“幽灵政府”或者“隐秘权力”。“幽灵政府”或者“隐秘权力”可以是国家层面的也可以是地方性的,而且“隐秘权力”甚至可以具体到某些个人的滥用权力。
(1) https://en.wikipedia.org/wiki/Deep_state, as of 2021-01-06
对其解释:“the deep state refers more to a hidden organization seeking to manipulate the public state.”
最后由 韓亦言 编辑于 2021年2月13日,总共编辑了 1 次
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
一家之言:Tibet – 图伯特? 䵿布达!
韩亦言 版权所有(c) 2017-11-26
原由:后知后觉者我,见唯色(@degewa)之推文有“图伯特”一词。经查,即“西藏”。奇想,啊,Tibet,英文名,可以译为读音相近的“铁白特”。推敲的头脑一转,”䵿布达“更切。又在唯色之推文后补上。唯色推荐其译文,称“图伯特”是清朝一用法,眼下被一些文人采纳。噢,是这样。然,愚以为“䵿布达”甚好!
为何:音和意。䵿(tie),意为沉默之鼓(silent drum)或广袤(spacious);布达,普度众生,又布达拉宫。故,强力推荐“䵿布达“。
资料:能查的网上可查,不能查的在我脑细胞里。
目的:希望世代生活在那块土地上的人们喜欢,接纳。或,博君一笑,了之。
最后由 韓亦言 编辑于 2021年2月13日,总共编辑了 1 次
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
韩亦言:汉译 Instagram 成“应时鸽”!
韩亦言 版权所有(c) 2021-02-12
Instagram 是 instant 和 gram 的合成词。
instant - happening or coming immediately. 瞬时,立刻,应时。
gram - denoting something written or recorded (especially in a certain way) or denoting a novelty greeting or message. 电报,新奇的短信,等等。
所以,可以很合理地把Instagram 汉译成“应时鸽”。这既考虑到意思,也兼顾到了读音。记住,这是韩亦言的独家翻译呵。
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
韩亦言:汉译 Facebook 成“脸谱”!
韩亦言 版权所有(c) 2021-02-12
Facebook 是 face 和 book 的合成词。脸书,没错呀?
其实,有良心的华人,真该用接近读音的方式,叫它 fei-si-bu-ke 的。
不过,我们文明人,还是在它去世前,给它取一个更表意的名字。
很现成的,就是“脸谱”!关于意思,不用解释了。
记住,这是韩亦言的独家翻译呵。
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
韩亦言:不可相信任何翻译器!
韩亦言 版权所有(c)2021-02-14
如果对要翻译的语言以及文化和历史不懂的话,依靠翻译器会出大笑话的。
以例为证。
例子一:“故狗”不懂“卿卿我我”。
例子二:“故狗”孙子就只能是那个有爷爷的人。
如果对要翻译的语言以及文化和历史不懂的话,依靠翻译器会出大笑话的。
以例为证。
例子一:“故狗”不懂“卿卿我我”。
例子二:“故狗”孙子就只能是那个有爷爷的人。
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
韩亦言:如何翻译 WWG1WGA?
如何翻译 WWG1WGA?
[原创] 韩亦言 版权所有(c)
定稿于 2021-03-23
WWG1WGA stands for "Where We Go One, We Go All". It's commonly interpreted as "You are't alone, and we're in this together".
根据上面的公众普遍的理解,可以译为下列句子,供参考:
1。荣辱与共。
2。同道联盟,同甘苦共命运。
3。兄弟上山,一起努力。
4。一人向前,大家跟上。
5。同盟兄弟,不会孤单。
当然,还可以有类似的句子表达类似的意思。记住,这是韩亦言的独家翻译呵。
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
韩亦言:什么是 “banana republic”?
根据英文字典和维基,“banana republic”的意思是:
1。原来常指热带经济依赖他国的小国,尤其是一些非民主国家(a small dependent country usually of the tropics, especially one run despotically)
2。现在常指那些国家资本主义的国家,整个国家像一个私人公司纯粹为了统治集团的利益。(A banana republic is a country with an economy of state capitalism, whereby the country is operated as a private commercial enterprise for the exclusive profit of the ruling class.)
那么,“banana republic”可以翻译为:
1。权贵资本主义的国家
2。垄断资本政权,权贵资本政权
3。官商和谋的政府
4。政经独裁的政权或国家
很明显,中共国就是一个“banana republic/state”!
参见,例如:
1。https://www.merriam-webster.com/dictionary/banana%20republic
2。https://en.wikipedia.org/wiki/Banana_republic
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
英译:头破血流
注:第 3 种译法,流血是轻微的,但看场合还是可以用的。
(1) battered and bruised, eg You'll be battered and bruised if you dare challenging the CCP regime.
(2) bloodshed, eg The bloodshed continues so long as the CCP is in power.
(3) bloody nose, eg You'll have a bloody nose if you report the CCP's crimes.
最后由 韓亦言 编辑于 2021年7月4日,总共编辑了 2 次
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
-
- 相关禁书禁片:
- 回复总数
- 阅读次数
- 最新贴子
-
- 韩亦言:告别革命还是不断革命?
由 韓亦言 » 2021年11月5日 - 7 回复总数
- 3889 阅读次数
- 最新贴子 由 韓亦言
2023年4月16日
- 韩亦言:告别革命还是不断革命?
-
- 韩亦言:迫害江天勇律师的中共恶奴们
由 韓亦言 » 2021年10月19日 - 2 回复总数
- 2531 阅读次数
- 最新贴子 由 韓亦言
2021年10月20日
- 韩亦言:迫害江天勇律师的中共恶奴们
-
- 韩亦言:是科学和医学,还是以其名义?!
由 韓亦言 » 2021年8月27日 - 1 回复总数
- 2560 阅读次数
- 最新贴子 由 韓亦言
2021年10月18日
- 韩亦言:是科学和医学,还是以其名义?!
-
- 韩亦言:#爱因斯坦 与 #泰戈尔 的世纪对话
由 韓亦言 » 2023年2月17日 - 0 回复总数
- 1132 阅读次数
- 最新贴子 由 韓亦言
2023年2月17日
- 韩亦言:#爱因斯坦 与 #泰戈尔 的世纪对话
-
- 韩亦言:求真相,说出真相
由 韓亦言 » 2021年11月6日 - 5 回复总数
- 2680 阅读次数
- 最新贴子 由 韓亦言
2021年11月17日
- 韩亦言:求真相,说出真相