韩亦言:中英互译的有关条目

本版面发布极度敏感的禁书、禁片或被禁图文等非常规内容。
  • Advertisement
本贴由热心网友分享,或收集于网络,如侵犯您的权益,请及时联系我们删除。如发现其它问题,请点帖子右上角的倒三角图标举报该帖。

韩亦言:中英互译的有关条目

帖子韓亦言 » 2021年2月12日

deep-state-cn-800.jpg
幽靈政府圖文,圖來自網絡

如何翻译"deep state"?

[原创] 韩亦言 版权所有(c)
定稿于 2021-01-06

最近,尤其是2020美国大选,我们常看到一个名称“ 深层政府”。它是“deep state”一词的汉译。

维基的说明:“deep state”更多是指隐藏的机构和组织致力于操纵民选的政府或权力。(1)

可是,维基自己将其汉译为“ 深层政府”。而根据上面的说明, 我以为,应该恰当地汉译为“幽灵政府”或者“隐秘权力”。“幽灵政府”或者“隐秘权力”可以是国家层面的也可以是地方性的,而且“隐秘权力”甚至可以具体到某些个人的滥用权力。

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/Deep_state, as of 2021-01-06
对其解释:“the deep state refers more to a hidden organization seeking to manipulate the public state.”
头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
最后由 韓亦言 编辑于 2021年2月13日,总共编辑了 1 次
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

一家之言:Tibet – 图伯特? 䵿布达!

帖子韓亦言 » 2021年2月12日

Tibet.jpg
布達拉宮,網絡圖片
Tibet.jpg (42.03 KiB) 被浏览 8500 次

韩亦言 版权所有(c) 2017-11-26

原由:后知后觉者我,见唯色(@degewa)之推文有“图伯特”一词。经查,即“西藏”。奇想,啊,Tibet,英文名,可以译为读音相近的“铁白特”。推敲的头脑一转,”䵿布达“更切。又在唯色之推文后补上。唯色推荐其译文,称“图伯特”是清朝一用法,眼下被一些文人采纳。噢,是这样。然,愚以为“䵿布达”甚好!

为何:音和意。䵿(tie),意为沉默之鼓(silent drum)或广袤(spacious);布达,普度众生,又布达拉宫。故,强力推荐“䵿布达“

资料:能查的网上可查,不能查的在我脑细胞里。

目的:希望世代生活在那块土地上的人们喜欢,接纳。或,博君一笑,了之。
头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
最后由 韓亦言 编辑于 2021年2月13日,总共编辑了 1 次
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韩亦言:汉译 Instagram 成“应时鸽”!

帖子韓亦言 » 2021年2月13日

trump-2021-01-06.jpg
記錄歷史:韩亦言的“應時鴿”圖片

韩亦言 版权所有(c) 2021-02-12

Instagram 是 instant 和 gram 的合成词。

instant - happening or coming immediately. 瞬时,立刻,应时。

gram - denoting something written or recorded (especially in a certain way) or denoting a novelty greeting or message. 电报,新奇的短信,等等。

所以,可以很合理地把Instagram 汉译成“应时鸽”。这既考虑到意思,也兼顾到了读音。记住,这是韩亦言的独家翻译呵。
头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韩亦言:汉译 Facebook 成“脸谱”!

帖子韓亦言 » 2021年2月13日

how-dare-you-facebook-600.jpg
看看 fei-si-bu-ke 的惡行記錄!

韩亦言 版权所有(c) 2021-02-12

Facebook 是 face 和 book 的合成词。脸书,没错呀?

其实,有良心的华人,真该用接近读音的方式,叫它 fei-si-bu-ke 的。
不过,我们文明人,还是在它去世前,给它取一个更表意的名字。

很现成的,就是“脸谱”!关于意思,不用解释了。
记住,这是韩亦言的独家翻译呵。
头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韩亦言:不可相信任何翻译器!

帖子韓亦言 » 2021年2月15日

韩亦言 版权所有(c)2021-02-14

如果对要翻译的语言以及文化和历史不懂的话,依靠翻译器会出大笑话的。
以例为证。

例子一:“故狗”不懂“卿卿我我”。
rot_google_002.jpg
翻譯器例子一


例子二:“故狗”孙子就只能是那个有爷爷的人。
rot_google_001.jpg
翻譯器例子二
头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韩亦言:如何翻译 WWG1WGA?

帖子韓亦言 » 2021年3月23日

Q17.jpg
Q:WWG1WGA

如何翻译 WWG1WGA?

[原创] 韩亦言 版权所有(c)
定稿于 2021-03-23

WWG1WGA stands for "Where We Go One, We Go All". It's commonly interpreted as "You are't alone, and we're in this together".

根据上面的公众普遍的理解,可以译为下列句子,供参考:

1。荣辱与共。

2。同道联盟,同甘苦共命运。

3。兄弟上山,一起努力。

4。一人向前,大家跟上。

5。同盟兄弟,不会孤单。

当然,还可以有类似的句子表达类似的意思。记住,这是韩亦言的独家翻译呵。

Q_places.jpg
Q的起源?
头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韩亦言:塞内卡之名句

帖子韓亦言 » 2021年6月25日

Seneca.jpg
盧修斯·阿奈烏斯·塞內卡,圖片來自維基



绝不是因为难我们不敢面对,
而是我们不敢面对所以才难。


https://en.wikipedia.org/wiki/Seneca_the_Younger

E4rGCJhWYAQbvSy.jpeg
头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韩亦言:英译 "庆父不死,鲁难未已。"

帖子韓亦言 » 2021年7月1日

194569173279.jpg


庆父不死,鲁难未已。

The suffering continues so long as the devil is alive.

The suffering stops only after the devil deceases.


头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
最后由 韓亦言 编辑于 2021年7月4日,总共编辑了 2 次
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韩亦言:什么是 “banana republic”?

帖子韓亦言 » 2021年7月2日

Screenshot from 2021-07-02 13-20-52.jpg

根据英文字典和维基,“banana republic”的意思是:

1。原来常指热带经济依赖他国的小国,尤其是一些非民主国家(a small dependent country usually of the tropics, especially one run despotically)

2。现在常指那些国家资本主义的国家,整个国家像一个私人公司纯粹为了统治集团的利益。(A banana republic is a country with an economy of state capitalism, whereby the country is operated as a private commercial enterprise for the exclusive profit of the ruling class.)

那么,“banana republic”可以翻译为:

1。权贵资本主义的国家
2。垄断资本政权,权贵资本政权
3。官商和谋的政府
4。政经独裁的政权或国家


很明显,中共国就是一个“banana republic/state”!

参见,例如:
1。https://www.merriam-webster.com/dictionary/banana%20republic
2。https://en.wikipedia.org/wiki/Banana_republic
头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

英译:头破血流

帖子韓亦言 » 2021年7月4日

Screenshot from 2021-07-03 23-52-11.jpg
網絡截圖

注:第 3 种译法,流血是轻微的,但看场合还是可以用的。

(1) battered and bruised, eg You'll be battered and bruised if you dare challenging the CCP regime.

(2) bloodshed, eg The bloodshed continues so long as the CCP is in power.

(3) bloody nose, eg You'll have a bloody nose if you report the CCP's crimes.
头像
韓亦言
反共义士
反共义士
帖子: 2009
用户主题集
用户的贴子
手头现金: 40,111.00
最后由 韓亦言 编辑于 2021年7月4日,总共编辑了 2 次
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

下一页

 


  • 相关禁书禁片:
    回复总数
    阅读次数
    最新贴子

回到 非常规内容

  • 火爆禁书
V2RAY机场