马斯克贺新年“龙年海报藏巧思” 中国网友看1字吵翻了
2024年02月13日 0:22 PDF版
龙年到了,中国近来因为“龙”英译应为Dragon还是loong吵得沸沸扬扬。特斯拉执行长马斯克日前在微博祝福“The Year of the Dragon”,不过因为“Dragon”一词又让中国网友吵翻了。
马斯克10日在微博贴出海报,只见“龙”字里面含有S、3、X、Y字样,分别代表特斯拉Model S、Model3、Model X、Model Y车型,别出心裁。他也写下,“龙年大吉,The Year of the Dragon”。
不过贴文一出,又被中国网友“纠正”,“The Year of the LOONG”、“ LOONG is not DRAGON”、不过也有网友表示,“谢谢!另外人家是尊重中华文化才发这条微博的,怎么有些人自己却因为翻译问题而争论起来了呢?”“你自己觉得好听吗?隔壁龙珠是不也改名叫loongball?七颗loong珠召唤神loong?”“华春莹,赵立坚都用dragon,对此你怎么看?”
中国媒体报导,中国目前中小学教材中,龙的英文多半译为dragon,但最近这一个月,随着龙年到来,译为loong逐渐被更多人所接受。还有人认为,中国龙的形象正面,为马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身、没有翅膀,代表好运吉祥;西方龙则是口吐烈焰、巨翅长鳞、烈性如火,形象负面。
- 🔥免费PC翻墙、安卓VPN翻墙APP
- 🔥灵魂之谜|中华文化|治国大道
来源:三立新闻
请点赞转发分享👇👇👇Follow Us 责任编辑:石岚


脸书专页
粉丝交流群
