《白話史記》
《白話史記》
白話史記序
司馬遷的《史記》,貫穿經傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當代的史事,為
我中華民族保存了紀元前千余年的歷史文化,這一巨著,是先秦所有典籍無可相比的。作為
一個中國人要了解自家的歷史文化,必讀《史記》,但因其文字古質,沒有相當學力的人是
不易讀通的。尤以今時學術分科,除專門文史學研究者外,有能力讀此書的更少了。
四十年前即有人倡議將《史記》分段標點,便利讀者,這種初步整理工作,至今已經有
人作了。進一步的工作,則是將《史記》譯為今日通行的白話文,使兩千年前的巨著,人人
能讀而無阻塞,為發揚歷史文化,是再好沒有的了。可是這一工作,進行起來,非常艱巨,
一則《史記》文字本身就有問題,不易譯成今語,再則《史記》文字分量多,不是一人精力
所能為功的。
現由各大學教授六十餘人,以集體的力量,從事迻譯,一人為之,力有不勝,各人為之,
自較從容。遂以兩年的時間,譯成此一百六十萬字的巨著,不能說不是一大貢獻。
今後要使中國歷史文化不專屬於少數學人的知識,古書今譯是最為切要的。或有人以為
這樣會失去原文的意味,其實不然,只要是認真的譯文,不會有「嚼飯與人」之感的。試看
佛教東來,其經典莫非譯文,並無礙其開宗立派。又如耶穌《聖經》,由希伯來文、希臘文,
而有拉丁文的翻譯,今世界各國通行的,又皆是其本國的譯文。何況我中國文字,由今語易
古語,語法上的困難要少於兩個民族的語文迻譯。更可注意的,司馬遷引《尚書》,即以今
文易古語,足見我們偉大的太史公,早已這樣作了。可是司馬遷這一卓越的觀念,並未影響
了後人,直到兩千年後的今日,因時代的需要,才知道古書今譯已是刻不容緩的事了。
己未正月
台靜農 于台北龍坡里
相關下載:
《史記》
司馬遷的《史記》,貫穿經傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當代的史事,為
我中華民族保存了紀元前千余年的歷史文化,這一巨著,是先秦所有典籍無可相比的。作為
一個中國人要了解自家的歷史文化,必讀《史記》,但因其文字古質,沒有相當學力的人是
不易讀通的。尤以今時學術分科,除專門文史學研究者外,有能力讀此書的更少了。
四十年前即有人倡議將《史記》分段標點,便利讀者,這種初步整理工作,至今已經有
人作了。進一步的工作,則是將《史記》譯為今日通行的白話文,使兩千年前的巨著,人人
能讀而無阻塞,為發揚歷史文化,是再好沒有的了。可是這一工作,進行起來,非常艱巨,
一則《史記》文字本身就有問題,不易譯成今語,再則《史記》文字分量多,不是一人精力
所能為功的。
現由各大學教授六十餘人,以集體的力量,從事迻譯,一人為之,力有不勝,各人為之,
自較從容。遂以兩年的時間,譯成此一百六十萬字的巨著,不能說不是一大貢獻。
今後要使中國歷史文化不專屬於少數學人的知識,古書今譯是最為切要的。或有人以為
這樣會失去原文的意味,其實不然,只要是認真的譯文,不會有「嚼飯與人」之感的。試看
佛教東來,其經典莫非譯文,並無礙其開宗立派。又如耶穌《聖經》,由希伯來文、希臘文,
而有拉丁文的翻譯,今世界各國通行的,又皆是其本國的譯文。何況我中國文字,由今語易
古語,語法上的困難要少於兩個民族的語文迻譯。更可注意的,司馬遷引《尚書》,即以今
文易古語,足見我們偉大的太史公,早已這樣作了。可是司馬遷這一卓越的觀念,並未影響
了後人,直到兩千年後的今日,因時代的需要,才知道古書今譯已是刻不容緩的事了。
己未正月
台靜農 于台北龍坡里
相關下載:
《史記》
- 附件下載( ATTACHMENTS DOWNLOAD )
-
- 白話史記.rar
- (233.88 KiB) 被下載 6268 次
- 附件下載由熱心網友分享,或收集於網路,如果侵犯您的權益,請及時聯繫我們刪除。
Re: 《白話史記》
白話史記是很棒的一本好書!
Re: 《白話史記》
白話文的翻譯,工作量很大吧,謝謝。
Re: 《白話史記》
你必須回復這個主題才能觀看到隱藏的附件或內容
Re: 《白話史記》
《白話史記》《白話史記》《白話史記》
Re: 《白話史記》
想下載此書閱讀。謝謝!
Re: 《白話史記》
《白話史記》《白話史記》《白話史記》
Re: 《白話史記》
下載下來,了解一下。謝謝
Re: 《白話史記》
看看看看看看看看看看看看看看看看看看看看看