韓亦言:中英互譯的有關條目

  • Advertisement
本貼由熱心網友分享,或收集於網路,如侵犯您的權益,請及時聯繫我們刪除。如發現其它問題,請點帖子右上角的倒三角圖標舉報該帖。

韓亦言:中英互譯的有關條目

帖子韓亦言 » 2021年2月12日

deep-state-cn-800.jpg
幽靈政府圖文,圖來自網路

如何翻譯"deep state"?

[原創] 韓亦言 版權所有(c)
定稿于 2021-01-06

最近,尤其是2020美國大選,我們常看到一個名稱「 深層政府」。它是「deep state」一詞的漢譯。

維基的說明:「deep state」更多是指隱藏的機構和組織致力於操縱民選的政府或權力。(1)

可是,維基自己將其漢譯為「 深層政府」。而根據上面的說明, 我以為,應該恰當地漢譯為「幽靈政府」或者「隱秘權力」。「幽靈政府」或者「隱秘權力」可以是國家層面的也可以是地方性的,而且「隱秘權力」甚至可以具體到某些個人的濫用權力。

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/Deep_state, as of 2021-01-06
對其解釋:「the deep state refers more to a hidden organization seeking to manipulate the public state.」
頭像
韓亦言
反共義士
反共義士
帖子: 3305
用戶主題集
用戶的貼子
手頭現金: 已鎖定
最後由 韓亦言 編輯于 2021年2月13日,總共編輯了 1 次
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

一家之言:Tibet – 圖伯特? 䵿布達!

帖子韓亦言 » 2021年2月12日

Tibet.jpg
布達拉宮,網路圖片
Tibet.jpg (42.03 KiB) 被瀏覽 10500 次

韓亦言 版權所有(c) 2017-11-26

原由:後知後覺者我,見唯色(@degewa)之推文有「圖伯特」一詞。經查,即「西藏」。奇想,啊,Tibet,英文名,可以譯為讀音相近的「鐵白特」。推敲的頭腦一轉,」䵿布達「更切。又在唯色之推文後補上。唯色推薦其譯文,稱「圖伯特」是清朝一用法,眼下被一些文人採納。噢,是這樣。然,愚以為「䵿布達」甚好!

為何:音和意。䵿(tie),意為沉默之鼓(silent drum)或廣袤(spacious);布達,普度眾生,又布達拉宮。故,強力推薦「䵿布達「

資料:能查的網上可查,不能查的在我腦細胞里。

目的:希望世代生活在那塊土地上的人們喜歡,接納。或,博君一笑,了之。
頭像
韓亦言
反共義士
反共義士
帖子: 3305
用戶主題集
用戶的貼子
手頭現金: 已鎖定
最後由 韓亦言 編輯于 2021年2月13日,總共編輯了 1 次
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韓亦言:漢譯 Instagram 成「應時鴿」!

帖子韓亦言 » 2021年2月13日

trump-2021-01-06.jpg
記錄歷史:韓亦言的「應時鴿」圖片

韓亦言 版權所有(c) 2021-02-12

Instagram 是 instant 和 gram 的合成詞。

instant - happening or coming immediately. 瞬時,立刻,應時。

gram - denoting something written or recorded (especially in a certain way) or denoting a novelty greeting or message. 電報,新奇的簡訊,等等。

所以,可以很合理地把Instagram 漢譯成「應時鴿」。這既考慮到意思,也兼顧到了讀音。記住,這是韓亦言的獨家翻譯呵。
頭像
韓亦言
反共義士
反共義士
帖子: 3305
用戶主題集
用戶的貼子
手頭現金: 已鎖定
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韓亦言:漢譯 Facebook 成「臉譜」!

帖子韓亦言 » 2021年2月13日

how-dare-you-facebook-600.jpg
看看 fei-si-bu-ke 的惡行記錄!

韓亦言 版權所有(c) 2021-02-12

Facebook 是 face 和 book 的合成詞。臉書,沒錯呀?

其實,有良心的華人,真該用接近讀音的方式,叫它 fei-si-bu-ke 的。
不過,我們文明人,還是在它去世前,給它取一個更表意的名字。

很現成的,就是「臉譜」!關於意思,不用解釋了。
記住,這是韓亦言的獨家翻譯呵。
頭像
韓亦言
反共義士
反共義士
帖子: 3305
用戶主題集
用戶的貼子
手頭現金: 已鎖定
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韓亦言:不可相信任何翻譯器!

帖子韓亦言 » 2021年2月15日

韓亦言 版權所有(c)2021-02-14

如果對要翻譯的語言以及文化和歷史不懂的話,依靠翻譯器會出大笑話的。
以例為證。

例子一:「故狗」不懂「卿卿我我」。
rot_google_002.jpg
翻譯器例子一


例子二:「故狗」孫子就只能是那個有爺爺的人。
rot_google_001.jpg
翻譯器例子二
頭像
韓亦言
反共義士
反共義士
帖子: 3305
用戶主題集
用戶的貼子
手頭現金: 已鎖定
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韓亦言:如何翻譯 WWG1WGA?

帖子韓亦言 » 2021年3月23日

Q17.jpg
Q:WWG1WGA

如何翻譯 WWG1WGA?

[原創] 韓亦言 版權所有(c)
定稿于 2021-03-23

WWG1WGA stands for "Where We Go One, We Go All". It's commonly interpreted as "You are't alone, and we're in this together".

根據上面的公眾普遍的理解,可以譯為下列句子,供參考:

1。榮辱與共。

2。同道聯盟,同甘苦共命運。

3。兄弟上山,一起努力。

4。一人向前,大家跟上。

5。同盟兄弟,不會孤單。

當然,還可以有類似的句子表達類似的意思。記住,這是韓亦言的獨家翻譯呵。

Q_places.jpg
Q的起源?
頭像
韓亦言
反共義士
反共義士
帖子: 3305
用戶主題集
用戶的貼子
手頭現金: 已鎖定
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韓亦言:塞內卡之名句

帖子韓亦言 » 2021年6月25日

Seneca.jpg
盧修斯·阿奈烏斯·塞內卡,圖片來自維基



絕不是因為難我們不敢面對,
而是我們不敢面對所以才難。


https://en.wikipedia.org/wiki/Seneca_the_Younger

E4rGCJhWYAQbvSy.jpeg
頭像
韓亦言
反共義士
反共義士
帖子: 3305
用戶主題集
用戶的貼子
手頭現金: 已鎖定
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韓亦言:英譯 "慶父不死,魯難未已。"

帖子韓亦言 » 2021年7月1日

194569173279.jpg


慶父不死,魯難未已。

The suffering continues so long as the devil is alive.

The suffering stops only after the devil deceases.


頭像
韓亦言
反共義士
反共義士
帖子: 3305
用戶主題集
用戶的貼子
手頭現金: 已鎖定
最後由 韓亦言 編輯于 2021年7月4日,總共編輯了 2 次
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

韓亦言:什麼是 「banana republic」?

帖子韓亦言 » 2021年7月2日

Screenshot from 2021-07-02 13-20-52.jpg

根據英文字典和維基,「banana republic」的意思是:

1。原來常指熱帶經濟依賴他國的小國,尤其是一些非民主國家(a small dependent country usually of the tropics, especially one run despotically)

2。現在常指那些國家資本主義的國家,整個國家像一個私人公司純粹為了統治集團的利益。(A banana republic is a country with an economy of state capitalism, whereby the country is operated as a private commercial enterprise for the exclusive profit of the ruling class.)

那麼,「banana republic」可以翻譯為:

1。權貴資本主義的國家
2。壟斷資本政權,權貴資本政權
3。官商和謀的政府
4。政經獨裁的政權或國家


很明顯,中共國就是一個「banana republic/state」!

參見,例如:
1。https://www.merriam-webster.com/dictionary/banana%20republic
2。https://en.wikipedia.org/wiki/Banana_republic
頭像
韓亦言
反共義士
反共義士
帖子: 3305
用戶主題集
用戶的貼子
手頭現金: 已鎖定
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*

英譯:頭破血流

帖子韓亦言 » 2021年7月4日

Screenshot from 2021-07-03 23-52-11.jpg
網路截圖

注:第 3 種譯法,流血是輕微的,但看場合還是可以用的。

(1) battered and bruised, eg You'll be battered and bruised if you dare challenging the CCP regime.

(2) bloodshed, eg The bloodshed continues so long as the CCP is in power.

(3) bloody nose, eg You'll have a bloody nose if you report the CCP's crimes.
頭像
韓亦言
反共義士
反共義士
帖子: 3305
用戶主題集
用戶的貼子
手頭現金: 已鎖定
最後由 韓亦言 編輯于 2021年7月4日,總共編輯了 2 次
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*


 


  • 相關禁書禁片:
    回復總數
    閱讀次數
    最新貼子

回到 雜談

  • 火爆禁書