韓亦言:中英互譯的有關條目
1 篇帖子
• 分頁: 1 / 1
韓亦言:中英互譯的有關條目
如何翻譯"deep state"?
[原創] 韓亦言 版權所有(c)
定稿于 2021-01-06
最近,尤其是2020美國大選,我們常看到一個名稱「 深層政府」。它是「deep state」一詞的漢譯。
維基的說明:「deep state」更多是指隱藏的機構和組織致力於操縱民選的政府或權力。(1)
可是,維基自己將其漢譯為「 深層政府」。而根據上面的說明, 我以為,應該恰當地漢譯為「幽靈政府」或者「隱秘權力」。「幽靈政府」或者「隱秘權力」可以是國家層面的也可以是地方性的,而且「隱秘權力」甚至可以具體到某些個人的濫用權力。
(1) https://en.wikipedia.org/wiki/Deep_state, as of 2021-01-06
對其解釋:「the deep state refers more to a hidden organization seeking to manipulate the public state.」
最後由 韓亦言 編輯于 2021年2月13日,總共編輯了 1 次
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
一家之言:Tibet – 圖伯特? 䵿布達!
韓亦言 版權所有(c) 2017-11-26
原由:後知後覺者我,見唯色(@degewa)之推文有「圖伯特」一詞。經查,即「西藏」。奇想,啊,Tibet,英文名,可以譯為讀音相近的「鐵白特」。推敲的頭腦一轉,」䵿布達「更切。又在唯色之推文後補上。唯色推薦其譯文,稱「圖伯特」是清朝一用法,眼下被一些文人採納。噢,是這樣。然,愚以為「䵿布達」甚好!
為何:音和意。䵿(tie),意為沉默之鼓(silent drum)或廣袤(spacious);布達,普度眾生,又布達拉宮。故,強力推薦「䵿布達「。
資料:能查的網上可查,不能查的在我腦細胞里。
目的:希望世代生活在那塊土地上的人們喜歡,接納。或,博君一笑,了之。
最後由 韓亦言 編輯于 2021年2月13日,總共編輯了 1 次
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
韓亦言:漢譯 Instagram 成「應時鴿」!
韓亦言 版權所有(c) 2021-02-12
Instagram 是 instant 和 gram 的合成詞。
instant - happening or coming immediately. 瞬時,立刻,應時。
gram - denoting something written or recorded (especially in a certain way) or denoting a novelty greeting or message. 電報,新奇的簡訊,等等。
所以,可以很合理地把Instagram 漢譯成「應時鴿」。這既考慮到意思,也兼顧到了讀音。記住,這是韓亦言的獨家翻譯呵。
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
韓亦言:漢譯 Facebook 成「臉譜」!
韓亦言 版權所有(c) 2021-02-12
Facebook 是 face 和 book 的合成詞。臉書,沒錯呀?
其實,有良心的華人,真該用接近讀音的方式,叫它 fei-si-bu-ke 的。
不過,我們文明人,還是在它去世前,給它取一個更表意的名字。
很現成的,就是「臉譜」!關於意思,不用解釋了。
記住,這是韓亦言的獨家翻譯呵。
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
韓亦言:不可相信任何翻譯器!
韓亦言 版權所有(c)2021-02-14
如果對要翻譯的語言以及文化和歷史不懂的話,依靠翻譯器會出大笑話的。
以例為證。
例子一:「故狗」不懂「卿卿我我」。
例子二:「故狗」孫子就只能是那個有爺爺的人。
如果對要翻譯的語言以及文化和歷史不懂的話,依靠翻譯器會出大笑話的。
以例為證。
例子一:「故狗」不懂「卿卿我我」。
例子二:「故狗」孫子就只能是那個有爺爺的人。
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
韓亦言:如何翻譯 WWG1WGA?
如何翻譯 WWG1WGA?
[原創] 韓亦言 版權所有(c)
定稿于 2021-03-23
WWG1WGA stands for "Where We Go One, We Go All". It's commonly interpreted as "You are't alone, and we're in this together".
根據上面的公眾普遍的理解,可以譯為下列句子,供參考:
1。榮辱與共。
2。同道聯盟,同甘苦共命運。
3。兄弟上山,一起努力。
4。一人向前,大家跟上。
5。同盟兄弟,不會孤單。
當然,還可以有類似的句子表達類似的意思。記住,這是韓亦言的獨家翻譯呵。
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
韓亦言:什麼是 「banana republic」?
根據英文字典和維基,「banana republic」的意思是:
1。原來常指熱帶經濟依賴他國的小國,尤其是一些非民主國家(a small dependent country usually of the tropics, especially one run despotically)
2。現在常指那些國家資本主義的國家,整個國家像一個私人公司純粹為了統治集團的利益。(A banana republic is a country with an economy of state capitalism, whereby the country is operated as a private commercial enterprise for the exclusive profit of the ruling class.)
那麼,「banana republic」可以翻譯為:
1。權貴資本主義的國家
2。壟斷資本政權,權貴資本政權
3。官商和謀的政府
4。政經獨裁的政權或國家
很明顯,中共國就是一個「banana republic/state」!
參見,例如:
1。https://www.merriam-webster.com/dictionary/banana%20republic
2。https://en.wikipedia.org/wiki/Banana_republic
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
英譯:頭破血流
注:第 3 種譯法,流血是輕微的,但看場合還是可以用的。
(1) battered and bruised, eg You'll be battered and bruised if you dare challenging the CCP regime.
(2) bloodshed, eg The bloodshed continues so long as the CCP is in power.
(3) bloody nose, eg You'll have a bloody nose if you report the CCP's crimes.
最後由 韓亦言 編輯于 2021年7月4日,總共編輯了 2 次
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
* 以良知,寫文字(Write with conscience)
* 真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
*
1 篇帖子
• 分頁: 1 / 1
-
- 相關禁書禁片:
- 回復總數
- 閱讀次數
- 最新貼子
-
- 韓亦言: 醜陋的 「科技大鱷」!
由 韓亦言 » 2022年12月5日
- 0 回復總數
- 4627 閱讀次數
- 最新貼子 由 韓亦言

2023年11月1日
- 韓亦言: 醜陋的 「科技大鱷」!
-
- 韓亦言:韭菜感謝鐮刀?!
由 韓亦言 » 2021年10月29日
- 0 回復總數
- 2206 閱讀次數
- 最新貼子 由 韓亦言

2021年11月4日
- 韓亦言:韭菜感謝鐮刀?!
-
- 韓亦言:#中共 與 #氣球 是生命共同體
由 韓亦言 » 2023年2月6日
- 0 回復總數
- 1128 閱讀次數
- 最新貼子 由 韓亦言

2023年2月9日
- 韓亦言:#中共 與 #氣球 是生命共同體
-
- 韓亦言:UN=Useless Nuts(無用的東西)
由 韓亦言 » 2022年6月2日
- 0 回復總數
- 2951 閱讀次數
- 最新貼子 由 韓亦言

2022年6月2日
- 韓亦言:UN=Useless Nuts(無用的東西)
-
- 韓亦言:不惜一切代價防止「捕西」
由 韓亦言 » 2021年8月8日
- 0 回復總數
- 2264 閱讀次數
- 最新貼子 由 韓亦言

2021年8月8日
- 韓亦言:不惜一切代價防止「捕西」




