极权主义-汉娜 阿伦特《极权主义的起源》第三部译本
1 篇帖子
• 分页: 1 / 1
极权主义-汉娜 阿伦特《极权主义的起源》第三部译本
《极权主义的起源》是该领域研究最具影响力的著作, 也是一本事关当代每个人命运的读物,我已经读过三遍,仍然爱不释手。 该书的中译本早已为中文读者所熟知,市面流传有多个中文译本,如林骧华译本(上海三联出版社,2008 年) 、蔡英文译本(台湾经联出版社,1982) 、李雨钟译本(台湾商周出版社,2022 年)。从学术交流的角度,上述译本对相关领域研究者已经足够了。 但对于普通读者来说,上述译本还存在不少问题,如林译本对原著中复杂的表达翻译不准确,一些政治敏感的表述被删除。 蔡译本并不完整, 李译本繁体中文排版有一定阅读困难等, 且译文表达不够精炼。事实上,上述译本对中文读者了解极权主义还做得不够, 他们需要一个更清晰、 更简明、 更多观点呈现、 可读性更强、 更忠于原著的译本。 因着这些迫切的需求,本人以自己粗浅的学识尝试为读者提供一个更好的译本。
与上述三个译本相比, 本译本有如下特点。 首先,我为译本精心挑选了李雨钟的全书导读和英国知名学者卡诺凡对极权主义的评述文章,为普通读者在阅读第三部分做好知识上的铺垫。 读者可跳过关于前面反犹主义和帝国主义的论述, 直奔第三部分,不必花费大量时间去梳理极权主义产生的历史背景和各种思想流派的庞杂脉络。当然, 读者也可以在阅读完第三部分,再回头梳理前两部分将会受益匪浅。其次,该译本聚焦于第三部分极权主义(英文版第三部分有单独成书) ,我采用机器翻译与人工校对進行翻译。借助某人工智能公司强大翻译平台产生出机器译本, 然后对照原书手稿進行反复打磨校对, 后期还吸收上述三个译本优秀之处進行修改, 尽量忠实原作表达同时兼顾中文读者阅读习惯。 最后,在译稿编排上,我把原书手稿的注释逐一校对并安排在每章末尾 (阿伦特花费大量精力撰写注释, 值得仔细钻研),这样做既不影响主要内容的阅读,又不妨碍读者对重要细节深入挖掘。另外, 该书很多观点晦涩难懂。 我在一些重要的段落 (尤其第三章) 添加译者注, 帮助读者理解阿伦特的观点。在但对于初次阅读该书的读者,建议多读几次或先去阅读阿伦特其他著作,再回头阅读本书。
本译稿的所有努力回归到一个初衷,即理解极权主义是历史赋予这个时代每个人的“重任”。借着李雨钟和卡诺凡文章,读者将对极权主义将会有更深入的认识。 也许我还不配不上为这部伟大的作品写导读或评介, 但我还是希望借着这篇后记粗浅谈谈当下中国的现状, 为中文读者理解极权主义提供一点个人的反思。 同时,我也乐意接过阿伦特捍卫民主自由的思想大旗,帮助更多的中文读者学会运用极权主义的视角去思考目前中国社会的种种怪异的社会现象。
译者:太乙真人2025
与上述三个译本相比, 本译本有如下特点。 首先,我为译本精心挑选了李雨钟的全书导读和英国知名学者卡诺凡对极权主义的评述文章,为普通读者在阅读第三部分做好知识上的铺垫。 读者可跳过关于前面反犹主义和帝国主义的论述, 直奔第三部分,不必花费大量时间去梳理极权主义产生的历史背景和各种思想流派的庞杂脉络。当然, 读者也可以在阅读完第三部分,再回头梳理前两部分将会受益匪浅。其次,该译本聚焦于第三部分极权主义(英文版第三部分有单独成书) ,我采用机器翻译与人工校对進行翻译。借助某人工智能公司强大翻译平台产生出机器译本, 然后对照原书手稿進行反复打磨校对, 后期还吸收上述三个译本优秀之处進行修改, 尽量忠实原作表达同时兼顾中文读者阅读习惯。 最后,在译稿编排上,我把原书手稿的注释逐一校对并安排在每章末尾 (阿伦特花费大量精力撰写注释, 值得仔细钻研),这样做既不影响主要内容的阅读,又不妨碍读者对重要细节深入挖掘。另外, 该书很多观点晦涩难懂。 我在一些重要的段落 (尤其第三章) 添加译者注, 帮助读者理解阿伦特的观点。在但对于初次阅读该书的读者,建议多读几次或先去阅读阿伦特其他著作,再回头阅读本书。
本译稿的所有努力回归到一个初衷,即理解极权主义是历史赋予这个时代每个人的“重任”。借着李雨钟和卡诺凡文章,读者将对极权主义将会有更深入的认识。 也许我还不配不上为这部伟大的作品写导读或评介, 但我还是希望借着这篇后记粗浅谈谈当下中国的现状, 为中文读者理解极权主义提供一点个人的反思。 同时,我也乐意接过阿伦特捍卫民主自由的思想大旗,帮助更多的中文读者学会运用极权主义的视角去思考目前中国社会的种种怪异的社会现象。
译者:太乙真人2025
- 附件下载( ATTACHMENTS DOWNLOAD )
-
极权主义-翻译3h.pdf- (6.56 MiB) 被下载 197 次
- 附件下载由热心网友分享,或收集于网络,如果侵犯您的权益,请及时联系我们删除。
1 篇帖子
• 分页: 1 / 1





